header-pic
三談英文冠詞的用法
撰文者: Wayne 發表日期: April 27, 2012 – 11:13 pm

網友:版主,你又來了!又要講冠詞,換個話題好不好?

版主:不行,版主最近上課時遇到一個很實際的冠詞誤用範例,今天非講不可。而且版主日後還會繼續講冠詞,要講到天荒地老,聊到海枯石爛,直到版主倒下為止。

網友:那就隨你囉!

版主:什麼隨我不隨我,天地無用是版主自己掏腰包建構的網站耶 ,我想怎樣就怎樣。想聽的就留下,不想聽的就去看殷仔丟球,OK?

database_new

下面是版主最近在清大教書時跟同學分享的一段文章,原本只是為了讓同學練習翻譯,沒想到竟然發現一個值得討論的冠詞問題。這段文字足以證明:小小的冠詞雖然不起眼,資深的譯者一不小心就可能犯下大錯。

讓我們先看原文及翻譯:

After World War II, when America was putting a squeaky clean face on its history and architecture, contemporary graffiti began its career as a formal civic nuisance, yet it remained a modest urban irritant until a Bronx-inspired explosion in the ‘70s allowed graffitists to redefine themselves as artists. Early in the decade, a community of graffiti artists began gathering in and around De Witt Clinton High in the Bronx. Clinton is located just blocks from a Transit Authority yard where out-of-service subway cars are stored. Scribbling obscenities and doggerel on and inside subway cars has always been a pastime of the young and idle, but armed with Krylon, Rustoleum, Red Devil spray paint, Flowmaster Ink – and a relatively new bit of technology, the felt-tipped pen – Clinton students and their peers used the tools of the painter, art student, and teacher, not to defile but to create guerilla art.

二次世界大戰後,美國為它的歷史與建築戴上了純潔乾淨的面具,當代塗鴉便進入了新的生涯階段,成為官方正式定義的市民擾亂行為。但是直到七0年代布朗區爆發的塗鴉風潮讓繪者攀上藝術家地位前,它只算是都會區尚可容忍的脫序行為。七0年代初,一群塗鴉藝術家開始聚集在布朗區的克林頓高中(De Witt Clinton High)附近,該學校距離運輸管理局的廢棄車廂停放廠只有兩條街。對無所事事、手拿噴漆利器的年輕人而言,最大的樂子便是在報廢的地鐵車廂內外塗鴉猥褻文字與打油詩。克林頓高中的學生與同儕以畫家與藝術系學生使用的工具如開朗牌(Krylon)、魯斯特寧(Rustoleum)、紅魔鬼(Red Devil)、流暢大師彩墨(Flowmaster Ink)等噴漆,再加上最新研發的毛氈尖筆(felt-tipped pen)作畫,不是污損牆壁,而是創造游擊藝術。

【出處】hip hop america / 《嘻哈美國》

comment-edit-64

(講解)

問題出在下面這句話:

Scribbling obscenities and doggerel on and inside subway cars has always been a pastime of the young and idle…

對無所事事、手拿噴漆利器的年輕人而言,最大的樂子便是在報廢的地鐵車廂內外塗鴉猥褻文字與打油詩。

原文中並未出現「報廢的」地鐵車廂,但是譯者卻「主觀」認為作者是忘了添加這項訊息。版主認為可以從文法的觀點與寫作層次來討論這句譯文。

translation
首先,我們來看冠詞的用法。

She’s got two children: a boy and a girl. The boy’s fourteen and the girl’s eight.
(她有兩位小孩:一男一女。男的 14 歲,女的 8 歲。)

I have a true story to share. It’s the story of a man who married his high school sweetheart.
(我要分享一個真實故事。這個故事是關於一位娶了他中學情人的男人。)

關於更多冠詞的用法說明,請參閱『定冠詞 (The) 的使用準則』。

根據這點,我們可以知道:文章中首次出現的人或事物會先使用不定冠詞 (an或a),後頭如果再次提到它就會使用定冠詞 (the)。

我們依據這項大原則來檢視原文:

Scribbling obscenities and doggerel on and inside subway cars has always been a pastime of the young and idle…

在 subway cars 之前根本沒有 the,表示作者是泛指一般的地鐵車廂,不是那些運輸管理局的廢棄車廂。

translation
其次,從寫作的層面來看,作者先說年輕人與遊手好閒者總是喜歡在地鐵車廂內外亂寫猥褻文字與歪詩爛詞,然後再說克林頓的高中生與其同儕卻是在廢棄車廂從事游擊藝術,把塗鴉其提升至藝術的境界。因此,作者的文章是有層次的,先舉出慣例,然後再說明特例,藉此說明特例的轉變逐漸影響到世人對塗鴉的看法。

下面是版主更改後的譯文:

translation

二次世界大戰之後,美國忙著為其歷史與建築物戴上純潔無暇的面具,當代塗鴉便步入新的生涯階段,成為官方宣告的擾民行為。塗鴉當時只是都會區輕微的脫序行為,但是到了 70 年代,布朗區 (Bronx) 掀起一陣塗鴉風潮,讓塗鴉者重新將自己定位為藝術家。70 年代初期,一群塗鴉藝術家開始聚集在布朗區的「德維特克林頓高中」(De Witt Clinton High)。這所學校離運輸管理局 (Transit Authority) 的廢棄車廂停放場只有兩條街。年輕人與遊手好閒者總是喜歡在地鐵車廂內外亂寫猥褻文字與歪詩爛詞。然而,克林頓的高中生與其同儕卻手持開朗牌 (Krylon)、魯斯特寧 (Rustoleum)、紅魔鬼 (Red Devil) 與流暢大師彩墨 (Flowmaster Ink) 之類的噴漆與新研發的毛氈尖筆 (felt-tipped pen),利用畫家與藝術系師生使用的工具來作畫,他們不是在污損牆壁,而是從事游擊藝術。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.