header-pic
翻譯:妥協的藝術
撰文者: Wayne 發表日期: May 27, 2012 – 1:39 pm

版主常在課堂上告訴學翻譯的同學:最好的譯文一定是如影隨形,雖然緊跟著原文,卻不東施效顰而矯柔造作。

知名詩人余光中出席「譯者的養成」國際研討會時說過下面這一段話 (大意如下):

news-64

英文最難對付的虛字就是 where 與 when 這類的關係副詞,其功能是穿針引線,出沒在主句和子句之間。

常見的諺語 Where there’s a will, there’s a way 中的 where 就是虛字,譯者根本就不用理會 where,它只是空架子,要把實字裝進入而已,不僅不必翻,而且無法翻。

【原文出處】中央社新聞網

comment-edit-64

translation

版主批改作業時經常看到同學將英文的代名詞翻譯出來,譯文讀起來便十分洋化,總覺得不到位。這正是余光中教授所指的:中文之所以靈巧,一大原因就是少用代名詞 (所有格)。

舉例來說:

A deaf woman would be displeased at your shouting if she were conscious of it.

(同學譯文) 如果一個耳聾的女生有感覺到你大叫的話,她會很不愉快。

(版主譯文) 聾女人要是聽到你鬼吼鬼叫,必定會嫌你吵。

translation

關係代名詞是英文特有的結構,但它只是連結手段,將英文翻譯成中文時根本無須考慮關係代名詞。

舉例來說 (字幕翻譯):

NARRATOR: 1. Now, on NOVA, take a thrill ride into a world stranger than science fiction, //2. where you play the game, by breaking some rules, //3. where a new view of the universe, pushes you beyond the limits of your wildest imagination. //

(Source) The Elegant Universe

1.

現在,和 NOVA 來趟冒險之旅//
進入比科幻小說更奇特的世界

2.

你要打破某些常規 –> (在這裡,你要打破某些常規)

3.

全新的宇宙觀//  ( –> 在這裡, 全新的宇宙觀//)
將超乎你最瘋狂的想像

版主發現有不少學生會將劃底線的 where 翻譯出來 (亦即刪除線的文字)。硬生生地將英文的「形」套入中文,平白佔用了寶貴的字數 (字幕翻譯有字數限制)。

translation

版主覺得目前學生的問題不在英文,而是中文根基不深厚,一遇到繁複的英文結構便不知所措,將許多無關緊要的虛字帶入中文,譯文當然慘不忍睹。該如何扭轉這種現象呢?其實,版主也束手無策 。 望子成龍的嫂嫂將幼小的兒子送到所謂的「全美語」補習班,冀望有一天他能「精通」中、英文,版主得知也只能仰天長嘆,無語問蒼天!

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.