header-pic
模糊的比較
撰文者: Wayne 發表日期: May 30, 2012 – 4:05 pm

版主新譯的書《你唯一需要的文法書》在第七章提到一個常見的錯誤寫法,作者稱為 ambiguous comparison (模糊的比較),就是用很模糊的比較方式,讓人可以從不同的角度去解讀。

death-note-d_64

請網友參考該段的節錄:

ambiguous_comparison

comment-edit-64

這句英文 Dawn dislikes traveling alone more than Dave 可以從不同角度解讀。我們可以改寫成:

Dawn dislikes traveling alone more than she dislikes Dave.

或者

Dawn dislikes traveling alone more than Dave does.

上述這種模糊的比較寫法偶爾會讓人困惑。版主前陣子看到聯合報的「紐時周報精選」,其中一篇文章就出現這種模糊的比較 ,難道連老美記者也會寫出這種文章?

translation

微型攝影機 幫警方存證 (Micro Video Cameras May Back Up Police)

【來源】 聯合新聞網

這項報導的最後一句是:

“We have more cameras on cops than anyone else,” he said.

譯者將這句翻譯成

他說:「用我們廠牌攝影機的人,警察最多。」

translation

根據譯者的寫法,句子可以還原成:

We have more cameras on cops than we have cameras on anyone else.

然而 ,版主第一次看到這句英文時,腦中解讀的訊息正好相反 。 版主解釋成:

他說:「我們比其他廠商提供更多的攝影機供警察使用。」

根據版主的寫法,句子可以還原成:

We have more cameras on cops than anyone else does.

老實說,版主覺得這才是作者想傳達的意思。當然,實情是否果真如此,還要問這位記者才行。

3d-cart-64

博客來書籍館:《你唯一需要的文法書》

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.