header-pic
英語幽默:Before You Could Say Jack Robinson
撰文者: Wayne 發表日期: August 18, 2012 – 9:09 am

comment-edit-64

今天版主要分享一個有趣的英文用法:Before you can say Jack Robinson

意思:你還沒脫口說出傑克‧羅賓森來訪時,他早已離去

說明:從前有個叫 Jack Robinson 的人,他總是匆匆走訪親朋好友。當僕人還沒來得及通報主人之前,他早已飄然遠去,消失無蹤。

before you can say Jack Robinson 亦可寫成 quicker than you can say Jack Robinson

translation

【例句】

** Before you could say Jack Robinson, the dog ran away. (那隻狗瞬間就跑走了。)

** I’ll catch a bus and get there quicker than you can say Jack Robinson. (我立即就搭巴士到那裡。)

translation

版主最近看到一句恭維 Woe Is I 這本文法書的句子,寫作者就是借用上述的用法來傳達意思,網友請看:

If I found a man with the appeal of Woe Is I, I would be married before you could say ‘Winston tastes good like a cigarette should’- that clinker that used to give English teachers fits.

上面的句子出現 Winston tastes good like a cigarette should 這句著名的廣告詞,其中的文法有錯誤,所以作者借用這句話來褒獎 Woe Is I 這本書,網友是否能看出其中的幽默呢?

youtube_2-64

【香菸廣告影片】Winston tastes good like a cigarette should

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.