header-pic
Hopefully:英語變遷中的九命怪貓
撰文者: Wayne 發表日期: July 3, 2012 – 3:10 pm

comment-edit-64

版主:抱殘守缺、執迷不悟、冥頑不靈、食古不化、阿搭馬空固力…。

網友:版主你在唸什麼啊!

版主:沒事,別理我。

網友:你說 , 你說,人家要聽嘛!

版主:講到你知,鬍鬚ㄟ打結。

網友:ˇ@###**)()(()(__!##$%^%%^^

版主:好, 我就不賣關子了。Once upon a time, a clutch of usage critics, including Theodore Bernstein and E.B. White, came down on the use of ‘hopefully’ as a floating sentence adverb, as in, “Hopefully, the Giants will win the division.” It…

網友:ˇ@##*)(!##$%^%%^^

版主:好,好,好, 我改說中文。請看下面的截圖:

hopefully

translation

根據這段 NPR 的報導,美國專業的 AP Stylebook (美聯社出版的寫作須知) 已經接受 hopefully 可以當作「導言副詞」來使用。版主知道,美國與台灣還有許多人抵死反對這種用法,只不過這些人反對的理由為何?版主還是不太清楚。版主手邊的《朗文當代高級辭典》早已收錄 hopefully 的「導言副詞」用法:

Hopefully we can solve the problem.
(如果順利的話,我們可望解決這個問題。)

translation

著名的文法作家 Patricia O’conner 也提過:

任何人想要阻止 hopefully 的演變都將徒勞無功。語言的純粹主義者曾經堅持這個字只有一種正確的用法,就是當作副詞來表示「充滿希望地」(in a hopeful manner)。

“I’m thinking of going to Spain,” Eddie told Mrs. Cleaver.
(埃迪告訴克利佛太太:「我打算去西班牙。」)

“Soon?” she asked hopefully.
(她滿懷希望,問道:「很快就會成行嗎?」)

抵死不從的 純粹主義者 若能拿出點成績的話,就不會有人用 hopefully 來取代 it is hoped 或 let us hope 這類的短語,譬如:

“Hopefully the cuisine in Spain will be as delectable as your own,” Eddie said.
(埃迪說道:「希望西班牙當地的菜餚也會跟你做的一樣美味可口。」)

不過,語言是不斷變遷的。我們正派誠實的同胞已經不知道把 hopefully 誤用多久了。現在應該承認,hopefully 早已加入「導言詞」的行列 (比方說fortunately[幸運地]、frankly[坦白說來]、happily[高興地]、honestly[老實說]、sadly[不幸地]、seriously[嚴格說來]等等)。這些詞語有個專業術語,就是「句子副詞」(sentence verb)。如果我說 Sadly, Eddie stayed for dinner. (真糟糕,埃迪留下來吃晚餐了),我不是說「埃迪因為要留下來吃晚餐而覺得糟透了」。我要表達的意思是「我很抱歉告訴大家,埃迪要留下來吃晚餐了。」

說實在的,我不曉得我們現在為何還要以異樣的眼光來看待 hopefully,但是還是有一票死守傳統的衛道人士依舊以狹隘的眼光來看待 hopefully。他們日後有可能加入多數人的行列嗎?我們只能拭目以待囉!

translation

如果還有哪位英文老師告訴你 hopefully 不能當作「導言副詞」,請不要再相信他們。NPR 的結論正是我們該抱持的態度:

The prejudice against “hopefully” will no doubt survive, zombie-style, among the scribbling classes for quite some time…. There will be grousping from the defiant one-percenters. But hopefully, my dear, we won’t give a damn.

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.