header-pic
閒談中英文化的差異 (This is it!)
撰文者: Wayne 發表日期: July 12, 2012 – 12:32 am

comment-edit-64

東西方的文化差異極大,許多中文用法轉換成英文時要跳脫中文思維。版主今天研讀研究所恩師著作 Introduction to Chinese-English Translation (書林出版) ,看到一段很實用的文字:

The student who sits down for an exam and says to himself “成敗在此一舉” which, translated with formal correspondence, becomes “success or failure depends on this,” a very clumsy and unidiomatic phrase.

A native English speaker would probably say, “This is it!” or “Here goes!”

translation

這段文字說明:華人關鍵時刻常說 ” 成敗在此一舉” , 老美則說 “This is it!” 或 “Here goes!”。沒有聽過這樣的英文根本不可能會想到要這樣翻譯。

網友可能會問:版主啊, 有沒有實例證明呢?

當然有! 版主在電影院看「鐵達尼號」的預告片時,就聽到”摔哥” 李奧納多在鐵達尼號斷成兩截時講出這句話:This is it!

唯美的劇情,唯美的場面,不看不行,還可以體會與學到情境英文。

youtube_2-64

【注意】:老李在 1:48 秒時就說出這句話喔…

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.