header-pic
英文翻譯閒談 (三)
撰文者: Wayne 發表日期: April 11, 2013 – 5:25 am

comment-edit-64

君士坦丁是“澳門藝術櫥窗”的第三位參展藝術家。藝博館館長陳浩星表示,“澳門藝術櫥窗”自本年初推出以來,效果理想,除了為澳門藝術家提供一個開放的展示平臺外,還讓公眾加深對本地藝術創作的認識;

Konstantin Bessmertny is the third artist invited by MACAO ARTS WINDOW to showcase works. According to Chan Hou Seng, Director of the Macao Museum of Art, since its launch earlier this year, MACAO ARTS WINDOW has made waves, not only achieving its aim of providing an open showcase platform for Macao’s artists, but also succeeding in raising public awareness of local creative productions.

translation

上面是版主去年翻譯過的一段藝術活動簡介文字,這段文字條理清楚,版主翻譯時遇到的困難是該如何翻出「本年初」這個詞組。到底它是指「今年年初」,或者「今年稍早的一段時間」呢?

當時版主花了一點時間搜尋網路,很幸運地發現到有人詳細解說相對的英文說法。下面是網路文章的節錄:

Good morning:
Are both sentences (At the beginning of this year/Earlier this year…) perfectly interchangeable or is there any difference between them?

Thank you.

They’re both vague, but broadly speaking:

At the beginning of this year = on January 1st or quite soon after.

Earlier this year = some time this year, but more than a month ago.

【出處】http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2400019

上面的老美解說就解開了版主的疑惑,日後若是再遇到相關的說法,版主翻譯起來就比較有把握了。

translation

版主想要提醒一下網友,用英文書寫或翻譯過去成功完成某件事情時,記得要多使用 managed to 與 succeeded in 的用法,不要沒頭沒腦地只會使用 could 或 was/were able to。現在舉一些例子供各位網友參考:

a.

How many eggs were you able to get?

(How many eggs could you get?)

b.

I managed to find a really nice book in the sale.
(I could find…)

c.

After two hours’ climbing, they succeeded in getting to the top of the mountain.

( After two hours’ climbing, they could get to the top of the mountain.)

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.