header-pic
《聯合報》時人牙慧的時事英文
撰文者: Wayne 發表日期: September 11, 2012 – 6:31 am

版主今天看到歐巴馬在民主黨提名大會說了的一句話,這句雖是場面話,可是其中卻透露版主在翻譯課中常提到的 “中英文差異”。請各位網友先看歐巴馬的話:

comment-edit-64

《聯合報》時人牙慧
“You know, in a world of new threats and new challenges, you can choose leadership that has been tested and proven.”
我們如今面對新的威脅與挑戰,必須選擇通過考驗的領導人。

You know 只是口頭禪,in a world of…這是英文結構中的「形」,其實大可不必翻譯出來。

相關細節請參考『中文與英文的差異』。

此外,老美似乎常用 leadership 這類抽象詞,翻譯成中文時要轉換成實際的名詞 (領導人),這樣譯文才會比較道地。

根據牛津高階英漢辭典的解說 , leadership是不可數的,但也可以當作集合名詞,泛指一群領導者 (a group of leaders) (領導班子 / 領導層),這時動詞可以使用單數或複數。 例如:

The association leadership is (are) divided.
(這個協會的領導階層意見分歧。)

translation

版主常用下面的句型來引導後續的話語:

We’re living in a world where ….

where 後面的文字才是重點,we’re living in a world where 只是包裝盒,是結構嚴謹的英文所賴以維生的工具,靈活的中文根本不需要這種包袱。

舉幾個例子:

We’re living in a world where lemonade is made from artificial flavors, and furniture polish is made from real lemons.

《經濟學人》也經常出現這樣的例句

We’re living in a world where the locus of innovation is not in any one place,” says Nitin Nohria, dean of the Harvard Business School. What does this global knowledge network mean for business?

translation

歐巴馬使用 leadership 這個英文單字,類似的英文虛詞還有很多,下面暫且舉幾個例子:

The magazine has a readership of around 50,000.
(這份雜誌大約擁有五萬名讀者。)

How to Create An Internet Presence In 5 Minutes
(如何用五分鐘建網站)

網友若能掌握這點,便能優遊於中英這兩種語言之中,讀文章時才不會霧裡看花。


website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.