header-pic
中英翻譯時的原文分析
撰文者: Wayne 發表日期: September 27, 2012 – 1:57 pm

在翻譯的過程中,譯者通常會經過三種步驟來將原文轉換成譯入語 (尤金奈達提出 )。這三種步驟概略如下:

  • 分析:挖掘語義 。
  • 轉換:將分析好的語義從原文轉換成譯入語 。
  • 重建:在譯入語中忠實表達原文訊息。
根據版主多年從事中進英的經驗,分析這個過程非常重要,因為中文是靈活的語言,譯者要在鬆散的結構中替各個語言單位定位,然後依據英文文法跟個人寫作能力,將分析好的語義轉換成結構嚴謹的英文。版主現在舉個例子來講解這種轉換過程。

comment-edit-64

他山水畫中對樹木的處理,即使名山大川,不盡用皴染,屢屢透過繁縟的組織,幼細的筆觸,縝密的勾勒,構成濃淡有致、疏密合度的畫面。

translation

要翻譯這句話時,首先我們要找出意群。版主替客戶翻譯時的做法如下:

意群一 :樹木的處理,即使名山大川 (不要被中文結構騙了,原文作者其實就是說 「不僅樹木如此,山川流水也是如此」)。

意群二 :不盡用皴染。

意群三 :屢屢透過繁縟的組織。

意群四 :幼細的筆觸,縝密的勾勒。

意群五 :構成濃淡有致、疏密合度的畫面。

translation

上述的分析完全是主觀的,不同譯者會採用不同的做法。版主根據這種做法來翻譯成英文。

He not only uses texture strokes and washes of ink to suggest trees, even the texture of mountains and rivers, but also frequently organizes his paintings in a complex manner, using fine, subtle strokes and meticulous outlines to achieve wonderful shades of color and create harmony between density and sparseness.

因此,版主採用的主結構是:not only……but also,目標是連接意群二和意群三。在這種結構下,版主把意群四當作意群三的附屬物,同時採用 (in order) to 的結構來連接意群五。

網友請注意:「濃淡有致」和「疏密合度」的英文譯文只能多靠個人語感來找出合適的對應英文,版主提出的只是個人看法。

好了,大功告成沒?當然還沒,我們要看美籍編輯校稿後更動了哪些部分:

translation

He not only uses texture strokes and washes to suggest trees, or depict mountains and rivers, but also frequently organizes his paintings in a complex manner, using fine, subtle strokes and meticulous outlines to achieve wonderful tints and create harmony between density and sparseness.

紅色部分是美籍編輯更動的部分,整體譯文變得比較精簡,我們可以從中學習模仿。

* depict mountains and rivers  = define/suggest/outline mountains and rivers

有人會問,版主怎麼沒有把 “山水畫中”這幾個字變成意群?其實,這只是多此一舉,你只要在句中找到合適位置放置 (landscape) paintings 即可。

好了,版主教授中英翻譯時會常用這幾個步驟來指導學生,訓練出來的人才能真正從事中翻英的工作,實際滿足業界的要求。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.