header-pic
英文翻譯的邏輯
撰文者: Wayne 發表日期: October 6, 2012 – 1:43 pm

版主前幾天將一件中翻英文案交稿,結果收到客戶來信指正,信中就版主翻譯的某句話提出質疑,版主看了之後啞口無言。到底版主在翻譯時犯了哪個錯誤呢?網友請看下面的例句:

comment-edit-64

貴州雨量充沛,氣候濕潤,土壤肥沃,竹木蔥蘢。

translation

版主先前翻譯這句話時沒有吃透中文的意思,腦筋只想著英文句型與對應的英文詞語,壓根沒有把這句話的前因後果想清楚之後才著手翻譯。

版主原先提供客戶的英文譯文如下:

Covered with dense foliage, Guizhou has a humid climate and features abundant rainfall and fertile soil.

這句話結構完整,版主還刻意調動中文語序,把「竹木蔥蘢」的對應英文拿到句子前頭,以分詞構句的形式納入句子之中。

這句話看似漂亮,很唬人,老美編輯第一次看到時還保留原句,直到複審時才抓出箇中錯誤。

這句英文到底錯在哪裡?沒有細想很可能就會疏忽。版主現在分析如下:

中文原文「雨量充沛,氣候濕潤,土壤肥沃,竹木蔥蘢」對應完整,前兩句講氣候和雨量,後兩句提土壤與植被,因此要分成這兩大部分來處理,英文譯文要保持這個邏輯思維和前後語序。

1. 氣候濕潤 ->雨量充沛 (氣候濕潤的其中一項特徵是雨量充沛)

2. 土壤肥沃->竹木蔥蘢 (因為土壤肥沃,所以竹木蔥蘢)

嚴格說來,這兩大部分有因果關係,譯者不可「因形害意」,為了遷就英文結構而犧牲正確的語義,因為 “meaning first”,譯者要傳達的是意思,文字和結構只是表象的工具。人若失去靈魂,便成了行屍走肉;句子缺少意思,就成了符號廢物 。

美籍編輯提出的版本值得參考,版主也從中學到了教訓:

Guizhou province has a humid climate with abundant rainfall and its fertile soil produces dense vegetation.

這句英文清楚說明因果關係,而且結構簡單,語序也接近中文原文,遠勝於版主先前提出的版本。此外,美籍編輯運用介系詞 “with”和動詞 “produce”來表達前述的因果關係。

comment-edit-64

版主記得以前也犯過類似的錯誤,在翻譯時跟原文跟得太緊,以致於譯文不容易讀懂。網友請看下面的翻譯例句:

自古以來,玉在宮廷中佔有尊崇的地位,它以自身的興盛、衰落、變化,在華美中沉靜地書寫著歷史、傳承著文明。

translation

(版主譯文)

Jade enjoyed a highly respected status in the loyal palace in ancient times. Its prosperity, downfall, and diversification have written its own historical chapters and passed on civilization in a quiet and gracious manner.

(美籍編輯修訂的譯文)

Jade enjoyed a highly respected status in the royal palace in ancient times. Having experienced prosperity and downfall and diversification over a long time, jades have written up their own historical chapters in a peaceful and gracious manner, passing on civilization.

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.