header-pic
英譯中技巧:詞性轉換
撰文者: Wayne 發表日期: December 26, 2012 – 12:58 pm

版主在教授翻譯時不斷跟同學強調:將英文翻譯成中文時要多用動詞,這種技巧就是詞性轉換。

news-64

The Monterey street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.

(譯文) 蒙特瑞街向西伸展,越過一座黑色大橋,隨著山丘伏了又起,接著經過幾間小店鋪和肉店,又行經一些平房,到達一大片綠地後便嘎然而止。

注意:英文原文以『介系詞』連接子句,中文卻利用『動詞』表達相應內容。

【原文出處】網路貼文

news-64


This position is on a temporary basis with an anticipated duration of one year with the possibilities of contract extension for up to five additional years.

(譯文) 這是臨時職務,預估工作期限為一年,但合約可能會再延長五年。

注意:英文原文以『介系詞』連接子句,中文卻利用『動詞』表達相應的內容。

comment-edit-64

現在用詞性轉換的技巧來翻譯一首簡單的英詩:

Song

The year’s at the spring,

And day’s at the morn;

Morning’s at seven;

The hillside’s dew-pearled;

The lark’s on the wing;

The snail’s on the thorn;

God’s in His heaven—

All’s right with the world!

— Robert Browning (1812-1889)

translation

(譯文)

一年適逢春季,

一日正值早晨;

早晨恰好七點;

山坡露珠滾滾;

雲雀展翅飛翔;

蝸牛探岀觸角;

上帝安居天庭—

世間祥和安寧!

(註) 譯文參考《英詩十三味》第六十二頁,朱乃長編譯。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.