header-pic
英文翻譯閒談 (二)
撰文者: Wayne 發表日期: January 3, 2013 – 3:02 pm

comment-edit-64

前幾天版主的翻譯公司內部來個比賽,要將下面這句中文翻成英文:

他高三畢業後離澳,前往台灣就讀昆蟲學系,奔向未知的大自然。

這句話看似簡單,但是最後一句語義有點模糊。版主每次遇到這種中文都會特別留意,因為翻譯時可詮釋的空間較大,一不小心就會誤解作者原意。

translation

這句中文有四個重點:

1. 未知的大自然 => 應該是指 “神秘新奇的昆蟲世界”? 還是有其他意思呢?

2. 奔向=> 該如何用英文表達呢?

3. 高三畢業離澳 ,前往台灣=> 應該是高三畢業後就直接前往台灣吧! 但是”高三畢業” 該如何表達呢?

4. 要使用何種 “英文結構” 來重建這段中文呢? 請網友參照『中英翻譯時的原文分析』。

translation

版主翻譯公司的老美編輯最後裁定岀下面的版本:

Upon completing his high school, he left Macao for Taiwan, where he studied entomology, exploring the unknown insect world.

然而,版主左思右想,總覺得 where he studied entomology, exploring the unknown insect world 讀起來不太順。如果用 to 把這句改成 where he studied entomology to explore the unknown insect world 或許比較好 (這只是版主的淺見)。

此外,版主覺得其他的譯者的版本也有參考價值:

1. After graduating from the twelfth grade, he dived into the mysterious mother nature as he left Macau for Taiwan to study entomology.

2. After graduation from high school, he left Macao for Taiwan to study entomology, embracing a career that explores the unknown reaches of the natural world.

3. After graduation from high school he left Macau for Taiwan to study entomology and began his journey of exploring the area of nature that was new to him.

translation

上面這四個版本還可以進一步排列組合成版主最中意的版本:

Upon completing high school, he left Macao for Taiwan, where he studied entomology to explore the unknown reaches of the natural world.

其實專業華人譯者將中文翻成英文時要耗費許多時間去思索句型與找出相對應的英文說法,這樣老美編輯才能真正瞭解原文,然後順勢調整譯文。台灣補習班的中翻英教學其實只能應付升學考試或檢定考試,離業界的翻譯實務還有一段距離。

上面只是版主閒來無事的看法,僅供有興趣的網友參考。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.