header-pic
淺談中翻英的小問題
撰文者: Wayne 發表日期: January 28, 2013 – 7:27 am

版主最近幫客戶介紹澳門的旅遊文章,來了下面這麼一段話:

news-64

這就難怪了,澳門兩間主要以奉觀世爲主的古剎都香火鼎盛。

菩薩爲何低眉?只緣俯視人間,發現困苦世音,委實觀之不足。

comment-edit-64

版主提供的初版如下:

No wonder Macao’s two old temples dedicated to Kun Iam are attracting numerous worshippers, and thus always enshrouded in a haze of incense smoke.

Why does Kun Iam give a serene, benevolent expression with downcast, arched eyebrows? Because, while observing the human world, she hears too many sounds of sentient beings in suffering, but she truly can’t perceive enough of the world’s cries.

translation

結果老美編輯把版主的 “香火鼎盛” (always enshrouded in a haze of incense smoke) 拿掉。可是,《光華雜誌》的美籍翻譯處理類似的文句時不但保留這個成語,而且還翻成為 “incense choked” (香火多到令人嗆鼻)。

走過台北龍山寺、板橋慈佑宮,許多香火鼎盛的寺廟旁,算命攤位如雨後春筍般出現

Fortune-telling stalls surround incense-choked temple like Taipei’s Lungshan and Panchiao’s Tzuyou.

【原文出處】新世紀開紅盤 ──算命業再起!

由此可知,翻譯是頗為主觀的,版主的編輯就認為 incense 根本是多餘的。此外,基督教的教堂也不點香,香火鼎盛的意象可能很難深植於美國人的心中。

話說回來,付錢的就是老大,客戶說了就算。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.