header-pic
劉美君教授著作《英文文法有道理》
撰文者: Wayne 發表日期: January 29, 2013 – 1:05 pm

comment-edit-64

版主下學期要到交通大學外語系開兩門課﹝「實用翻譯」與「科技筆譯」﹞,前陣子面試後恰巧在系所的公佈欄看到劉美君教授出了一本探討文法的專書《英文文法有道理》。版主當下便牢記了有這本書,可惜無緣拜讀。今天在網路上閒逛時,無意中發現劉教授新書發表會的資訊,網頁中刊登了劉教授提到的兩個文法要點。版主一讀,覺得頗有道理,今天想借花獻佛,在劉教授的立論基礎上再發揮一下。

版主跟劉美君教授素未謀面,也未曾讀過《英文文法有道理》這本書,因此這篇貼文說不上推薦,純粹只是抒發個人感想。對這本書有興趣的網友,請到各大書局或網路書局購書。

acdsee-64

語言也有自己的個性

「人有不同個性,語言也有自己的特殊性格」,劉美君教授認為,所有的英文文法都是在反映英文的語性。劉美君教授表示,中英文的標記原則不同,英文的「重點在前」,舉例來說,在報路的時候,英語通常會用「Turn right in two miles at Churchill St. 」;中文則說「直行兩公里於Churchill St. 向右轉」。一個把「右轉」放在句首,一個則把「右轉」放在句末,這就是兩種語言語性不同的緣故。

【原文出處】台灣全球化教育推廣協會

translation

上面提到的就是中英文的基本差異所在:

版主教翻譯時,不是直接教翻譯技巧,而是會花一段時間講解中文與英文的基本差異,因為這是造成翻譯困境的一個主要因素。版主補充說明一下:

  • 在英文的複合句中,主要子句通常至於句首,提供相關訊息的從屬子句則連接於後。
  • 中文的結構會依照邏輯或事情發生的先後順序來排列,重要資訊通常會置放於句末。
  • 中文會先說明情況,最後再表態或評論;英文則相反,先要表態,然後才說明情況。

【舉例說明】

** John’s dream to become a soccer player seemed impossible as he lost both of his legs in an accident.

(譯文) 約翰發生意外而失去雙腿,他想成為足球員的夢想似乎已經遙不可及。

** He entertained us for hours with his stories and jokes.

(譯文) (他為我們講故事、說笑話,讓我們快樂好幾小時。 )

acdsee-64

為什麼米飯不可數?

劉美君教授在講座中用了許多生動、有趣的例子讓聽眾們覺得英文文法也是相當有趣的,現場互動熱烈。有一位聽眾就提問:為什麼英文文法要有可數、不可數及單複數之分?劉美君教授指出,可數及不可數絕對不是物理的概念,而是與使用習慣有關,例如「米飯」,我們在生活中都是用一碗米,而非是兩顆米或五顆米,大多數的情況我們都將米當做一個整體來看,所以為不可數名詞;同理反之,認知中容易被拿來數的個體,那就是可數名詞。

translation

上面提到的就是英文名詞的可數與不可數的問題。英文名詞的可數與不可數要靠平常勤讀英文來累積語感 (其實就是背起來),靠英文文法可以理解一部分,但是多數時候還是要靠語感,才能正確掌握單複數。如果名詞單複數問題又遇到需要搭配使用冠詞的場合,那麻煩就更大了。用英文寫過碩博士論文的人應該都對看似簡單,卻又難以掌握的冠詞頭痛過。

【舉例說明】

** The novel will find a large and appreciative audience.

(這部小說將會吸引 (贏得)許多賞識的讀者。 )
英文將觀眾或讀者視為一個「整體」,中文則將其視為「個體」。因此,英文會說 a big audience (很大的觀眾群) / a wide readership (很廣泛的讀者),中文則說「很多觀眾,或者很多讀者」。
這類例子多不勝舉,只能點到為止,這些只是版主閒來無事的看法,僅供有興趣的網友參考看看。
website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.