撰文者: Wayne 發表日期: April 14, 2009 – 9:50 am
美國人似乎從小就過得比較夢幻,連掉牙齒這種血淋淋的事情,也要編出一套故事來哄騙小孩,“tooth fairy” (牙仙 / 牙齒精靈) 正是這種善意欺騙的產品。聽說美國小孩換牙時,通常老師或父母會告訴他們 “tooth fairy” 的故事,目的是要讓他們保存鬆落的乳牙。多數天真的小孩就寢時便會將牙齒放在枕頭下,讓 “tooth fairy” 在他們熟睡時前來取牙,並將金幣塞在枕頭下當作回報。版主今天看《變形金剛》(Transformer) 時,又再次看到這個畫面。果然,”tooth fairy” 無所不在,堪稱英美文化的ㄧ絕。
版主從小生長於「反攻大陸」的台灣,可沒這個福分享受這種待遇,牙齒掉了還能賺錢?小時後即便牙齒掉了,也只能打落牙齒和血吞,悲哀啊!網友可能會問,「打落牙齒和血吞」英文該怎麼說?真是的,哪壺不開提哪壺!不過,這句話還有點難說,不能講 “swallow blood together with a tooth that fell out “,因為老外看不懂!要從意思來翻譯,頂多只能說 ”to silently endure all manner of insults”。

順道一提,其他關於 “tooth fairy” 的用法還有:
◎ tooth fairy agnostic
不信神存在的人 = person who believes the existence of God is as likely as that of tooth fairy
I can’t approve or disprove god, but the likelyhood that he does exist is so small that I am a tooth fairy agnostic.
(我無法證明上帝是否存在,不過祂存在的機率非常低,我寧願當個無神論者。)