header-pic
英文慣用語:when the going gets tough
撰文者: Wayne 發表日期: July 7, 2013 – 2:10 pm

英文單字 When 與 While 有幾個本質上的差異。

英文 “When”可 表示「時間點」(a point in time) 以及「一段相對較長的時間」(a comparatively long period of time)

英文 “While” 可表示「一段時間」(a period of time),無法用來表示時間點 (a point in time)

“When” 可翻譯成「當…」

“While”  可翻譯成「在… 的時候」

translation

I was sleeping when my cell phone rang.

(當我手機響起時,我正在睡覺。)

translation

While I was sleeping, my cell phone rang.

(我還在睡覺的時候,我的手機響起。)

When 與 While 在某些情況下可以交換使用

在英語的時態概念中,過去式就是表示「已經完成」,無論你是用時間點的角度或者一段時間的角度來描述事情,都不會妨礙讀者的認知。

** While I was in Hong Kong, I visited Disneyland.

(我待在香港的時候去了迪士尼樂園。)

** When I was in Hong Kong, I visited Disneyland.

(我在香港時去了迪士尼樂園。)

//上述這兩句話都是正確的,只是敘事的觀點不同

translation

Strike the iron while it is hot.

(打鐵要趁熱) – 要不然,它很快就會冷卻。

Strike the iron when it is hot.

(等鐵一熱,開始捶擊。)

//這兩句意思不同,When 與 While 在此處不可交替使用。

news-64

版主最近翻譯書籍時看到下面這兩個常見的英文片語,正好可以反映上述 When 與 While 的差別。

translation

1. When the going gets tough (the tough get going)

= When conditions become difficult (strong and determined people work harder to succeed)

當環境變得艱困時,(有志者更能勇往直前)

translation

2. While the going is good (While the getting is good)

= Before a situation changes and it is no longer possible to do sth

趁形勢還未變化 (趁情勢還有利時)

* We should quit while the going is good.
(我們應該及早脫身。)

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.