header-pic
英文翻譯閒談 (四)
撰文者: Wayne 發表日期: October 13, 2013 – 8:15 am

death-note-d_64

版主今天要分享近期的工作內容。常聽人說,某某人精通中英文。對版主而言,中西文化差異太大,使用的語言也截然不同,一為象形文字,一為蟹行文字,想要真正精通雙語簡直難如登天。

版主這幾天翻譯時又被美籍編輯指正,說不可跟原文跟得太緊,免得以詞礙意、因形忘義:

華燈起,車聲響,歌舞昇平,香了歲月;

老街坊,小弄堂,吳儂軟語,醉了流年。

下面是版主與美籍編輯的版本

translation

(版主版本)

As the city lights up amid the hustle and bustle, nightly dance parties are thrown everywhere in such a wonderful time;

As time goes by, the old streets and little alleys are soaked in the mellifluous, intoxicating Shanghai dialect.

translation

(美籍編輯版本)

Amid the hustle and bustle, as the city lights up,

nightly dance parties celebrate the great times;

In small alleys, as time goes by, old neighbours

chat amiably in the mellifluous Shanghai dialect!

comment-edit-64

修訂過的版本更有味道,也更為精簡,最主要的是跳脫中文的框框,進一步點出文字背後的意思。

或許網友會想:老美編輯的版本中,醉了流年的「醉」有表達出來嗎? 還有香了歲月的呢?

其實,聲哥認為,多數華人對這個「醉」或也說不出個所以然來。中國人嘛,講究的不就是那個虛無飄渺的, 嗯, 氣氛。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.