header-pic
英文翻譯閒談 (五)
撰文者: Wayne 發表日期: October 31, 2013 – 9:48 am

death-note-d_64

今天又要跟各位網友分享近期的工作內容。版主記得以前在美國讀翻譯研究所時,美國老師常提醒同學:meaning first! 這句話就點出翻譯的關鍵,亦即譯者的工作是「傳達」原文意思,而非「轉換」原文文字。

一流的專業譯者都是站在至高點來俯瞰全文,二、三流譯者見樹不見林,只會埋頭翻譯文字。當然,版主仍在學習如何成為一流譯者,在養成的過程中難免會見樹不見林,將生澀且不地道的譯文提交給客戶。希望網友讀過今天的分享,能體會版主嘔心瀝血的經驗,將正確且實用的英語學習方法傳揚出去,造福更多的華人英語學習者。

news-64

下面是版主美籍編輯的指正,叮嚀版主不可跟原文跟得太緊,免得以詞礙意而讓譯文不清通:

澳門當時經濟蕭條,百業不興,人們生活困苦,文化也相對落後,甚至閉塞。雖然跟大陸一樣採取鎖國政策,但對國外的文化發展懵懵懂懂,游離於世界藝術的範疇之外。

以下是版主與美籍編輯的版本

translation

(版主版本)

At that time, Macao lagged far behind in cultural development, to the point of being cloistered. Though it didn’t adopt an isolationist policy as the Mainland, the city was actually estranged from the global art community, being totally unaware of international cultural developments.

translation

(美籍編輯版本)

At that time, Macao was much of a backwater, an unenlightened enclave in terms of cultural development. Though it didn’t adopt an isolationist policy as the Mainland, the city was actually like a hermit territory isolated from the global art community, being ill-informed of international cultural developments.

comment-edit-64

美籍編輯的版本跳脫中文字句,全然從英文母語者的角度來詮釋澳門當年的封閉情況。從翻譯的角度來說,這種譯文就比較兼顧「譯入語」。

版主認為,修改過的英文版本有兩點非常值得學習:

1. 美籍編輯使用幾個關鍵字眼來說明封閉的概念:

backwater、unenlightened、isolationist/isolated、hermit、ill-informed。

有心的網友不妨參考,日後寫作時或許可以派上用場。

當然,版主使用的 cloister 也可斟酌使用。

其他可表達封閉/內斂的類似字眼還有 withdrawn、enclosed、inward 與 secure。

譬如:封閉式掩埋場就可翻譯成 secure landfill(s)。

2. 澳門這個特殊之地可用好幾個名詞來替代:

Macao、enclave、(the) city、territory。

學習英語的過程就如同螺旋式的成長,穩扎穩打才能奠定深厚的根基,日後掌控英語的能力才能像一棵大樹一樣,長得又高又壯,直達天際。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.