header-pic
英文翻譯閒談 (七)
撰文者: Wayne 發表日期: November 28, 2013 – 6:58 am

death-note-d_64


版主上次提過「如何抓出英文的結構層次」,當時強調中翻英的時候不是只照字面順序來翻譯,還要理出頭緒,抓出層次感。版主當時提出下面的翻譯範例:

至尊形象設計是一所多媒體廣告及形象設計公司,由多名傑出影視精英和專業製作團隊組成,致力以創新思維、細心安排及熟練手法,為各大企業和機構提供一站式媒體製作服務。

「重要資訊」 就是「為各大企業和機構提供一站式媒體製作服務」(下方紅色文字)。

「次要資訊」包含兩個 (下方綠色文字):

由多名傑出影視精英和專業製作團隊組成 (自我宣傳公司的能力)

致力以創新思維、細心安排及熟練手法 (自我宣傳公司的專業做法)。

翻譯時要先調整中文:

至尊形象設計是一所多媒體廣告及形象設計公司由多名傑出影視精英和專業製作團隊組成,致力以創新思維、細心安排及熟練手法為各大企業和機構提供一站式媒體製作服務

然後去翻譯:
Made up of elites from the entertainment world and a professional production team, Ultimate Image Design is a multimedia advertising and image design company offering large businesses and institutions one-stop services in media production, with creativity, meticulous planning, and consummate skills.

這樣的英文譯文才是老美真正喜歡的版本。

death-note-d_64

版主今天要講另外一種情況,就是原文結構分不出主要與次要關係,舉例如下:

西泠印社一九零四年創建於浙江杭州西湖,由浙派篆刻家丁仁、王禔、吳隐、葉銘發起,吳昌碩為首任社長,以保存金石,研究印學及書畫為宗旨。

在這段文字中,作者詳實介紹西冷印社的成立過程與宗旨,所以沒有必要分出主要與次要關係,照中文順序來翻譯即可。其實,根據版主的經驗,翻譯這段短文時比較困難的是要如何找出「對應的英文句型」,英文寫作能力若不足,最好把中文翻譯成短句,以避免錯誤。

先分析一下結構,這句話大致可以分成兩部分:

(1) 西泠印社一九零四年創建於浙江杭州西湖,由浙派篆刻家丁仁、王禔、吳隐、葉銘發起

(2)吳昌碩為首任社長,以保存金石,研究印學及書畫為宗旨

首先,在 (1) 部分,我們只能用「創建」這個動詞來連結主詞「西泠印社」與其他環節。至於如何連結 (1) 與 (2),就有點傷腦筋了。請網友參考版主的版本:

Xiling Seal Society was created by Zhe School seal artists Ding Ren, Wang Shi, Wu Yin and Ye Ming in 1904 at the Gushan Mountain aside of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang, with Wu Changshuo as its first President and the mission to preserve seal stones, study seal arts, and promote calligraphy and painting.

(解說)

1. 創建西冷社的是「人 ,所以英文要先提篆刻家,然後再提西湖。此外,西湖是個地名,英文是 the West Lake版主怕外國讀者誤會,所以上網查找相關訊息,發現西冷社是在西湖的天然島嶼孤山創建,便在英文中補足資訊。

為何要在英文中補足資訊呢?

舉例來說,版主翻譯時遇到過「江南絲竹」這四個字,華人一看就知道這是什麼,但是西方人士看到 “Jiangnan sizhu” 時鐵定還是一頭霧水,這時就必須補足資訊,讓他們能夠一看便能懂這四個字的意思,藉此跨越中西文化的鴻溝。

2. 版主用 with 的特殊用法來連結 (1) 與 (2)

有關詳細講解請參照【英文單字 “With” 的特殊用法】。

這句話可以調整一下,把創社藝術家與社宗旨隔開

In 1904, Xiling Seal Society was created by Zhe School seal artists Ding Ren, Wang Shi, Wu Yin and Ye Ming at the Gushan Mountain aside of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang, with Wu Changshuo as its first President. The society has since been upholding the mission of preserving seal stones, studying seal arts, and promoting calligraphy and painting.

版主調整時刻意把年代放到最前面,因為後頭的句子中用 since 來表示西冷社持續推動其創社宗旨。

當然,如果讀者還不會使用 with 的用法,可以將版主的版本改成短句,參考示範如下:

Xiling Seal Society was created by Zhe School seal artists Ding Ren, Wang Shi, Wu Yin and Ye Ming in 1904 at the Gushan Mountain aside of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Wu Changshuo was the society’s first President. And it’s mission is to preserve seal stones, study seal arts, and promote calligraphy and painting.

或者

Xiling Seal Society was created by Zhe School seal artists Ding Ren, Wang Shi, Wu Yin and Ye Ming in 1904 at the Gushan Mountain aside of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Wu Changshuo was the first President of Xiling Seal Society, whose mission is to preserve seal stones, study seal arts, and promote calligraphy and painting.

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.