header-pic
英文寫作與翻譯概念:文字領域 (Word Territory)
撰文者: Wayne 發表日期: December 12, 2013 – 7:10 am

death-note-d_64

美國暢銷書作家  Roy Peter Clark 在他的著作 The Glamour of Grammar (文法的魔力) 中提到一個觀念:

…My point is that memorable words must be allowed to breathe. So I try to never, ever repeat a distinctive word on a page, unless I have a specific reason to do so. I created a term to describe this effect: word territory.

(source) The Glamour of Grammar, p. 27.

Clark 在這段短文中表示,他會盡量不在同一頁重複重要的單字,以便讓那些字擁有呼吸的空間。他將這種寫作觀念稱為文字領域 (Word Territory)

death-note-d_64

版主先前寫過一篇討論翻譯的文章翻譯閒談 (五) ,美籍編輯就落實了這個概念

澳門當時經濟蕭條,百業不興,人們生活困苦,文化也相對落後,甚至閉塞。雖然跟大陸一樣採取鎖國政策,但對國外的文化發展懵懵懂懂,游離於世界藝術的範疇之外。

At that time, Macao was much of a backwater, an unenlightened enclave in terms of cultural development. Though it didn’t adopt an isolationist policy as the Mainland, the city was actually like a hermit territory isolated from the global art community, being ill-informed of international cultural developments.

translation

美籍編輯的版本跳脫中文字句,全然從英文母語者的角度來詮釋澳門當年的封閉情況。此外,他用了不同的字來交替表示澳門這個特殊的彈丸之地:

Macao、enclave、city、territory、it、backwater

因此,高段的寫作者會挑戰自己的極限,不斷蒐尋資料來將不同文字排列組合以表達相同概念

death-note-d_64

版主在翻譯時也會模仿美籍高段的作家或譯者盡量讓關鍵字各自擁有一方可自由呼吸的小天地

緣定三生

有緣相遇,得為鴛侶

郎才女貌倆纏綿

天成佳偶是知音

三生緣定,海誓山盟

花好月圓,天長地久

結緣同心,百年好合


Predestined Match

We are preordained to meet and make a happy couple.

This heavenly match bonds us together as life companions.

We vow eternal partnership in this happy moment,

Swearing to live in a loving union for the rest of our lives.

translation

版主盡量不重複跟 「配對」與「配偶」有關的字眼

連「緣定」都分別用 predestined 和 preordained 來表達。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.