header-pic
英文翻譯閒談 (八)
撰文者: Wayne 發表日期: December 22, 2013 – 11:01 am

death-note-d_64

版主在教翻譯課時經常向同學講解如何拆解句子與轉換詞性,比方說下面的句子:

This is a thought-provokingly different explanation.

這句英文可以翻譯成:這項解釋全然不同,卻能發人深省。版主將 thought-provokingly 轉換成一個短句,以便符合中文的行文習慣。

上面是英翻中的例子,中翻英的情況也是一樣。版主前幾天翻譯時遇到下面的句子,當下就採用這種手法:

這間美術館是一個獨特的空間,在這裡可以看到與一般展覽廳不同的作品,開放、自由、實驗及社會性

translation

什麼是「開放、自由、實驗及社會性」呢?
當然不能翻譯成:The works are open, free, experimentalist, and social. 這是 Google 提供的翻譯,能用嗎?版主覺得老美看不太懂這樣的句子。

可能網友會問:原文也寫得很爛啊,為什麼不能照翻?喔,那是作者的問題,幹譯者就是要把話說清楚。因此,譯者要解開糾結的文字鎖鏈,從「主觀」的角度去傳達句子的意義。

版主認為,前面這四個意群 (開放、自由、實驗及社會性) 是表達藝術創作者的「態度與目的」,翻譯時要將它們與創作者聯繫起來。

版主提供給客戶的版本如下:

This fine arts museum is a unique venue regularly showcasing works rarely seen in other galleries, as they are freely created by open-minded artists to achieve their experimental and social purposes.

translation

在原文中,「開放、自由、實驗及社會性」看似一串地位同等的詞語,但是版主巧妙地將它們轉換成形容詞與副詞 (open-minded, freely, experimental, social),同時將其拆解開來,分別置於句中的「不同位置」來描述創作者的「態度與目的」。

老美修改後的版本如下:

This fine arts museum is a unique venue regularly showcasing works rarely seen in other galleries, as they are freely created by open-minded artists to realize their experimentalism and social stances.

此外,版主還用「因果關係」 (as) 來連結英文的前後兩個部分。如果想不出來,也可以變通一下,將句子改寫成:

This fine arts museum is a unique venue regularly showcasing works rarely seen in other galleries. And all the works that have been exhibited here are freely created by open-minded artists to realize their experimentalism and social stances.

好了,版主今天就分享到此。後續心得,靜待下回分解。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.