header-pic
英文翻譯閒談 (十)
撰文者: Wayne 發表日期: January 27, 2014 – 12:27 pm

death-note-d_64

版主教授基礎翻譯技法時,偶爾會參考外面的書籍,跟同學講解所謂的「加詞增補法」。舉例來說:

Working mothers are used to juggling their jobs, their children’s needs, and their housework.
(職場婦女習慣於同時應付各種事情,既要上班,又要照顧小孩,還得處理家務。)

translation

中文多加了一些字使行文較為流暢。因此,說穿了,各種翻譯技巧都是為了傳達原文意思所歸納出的一些規則。學習翻譯技巧可以提升翻譯品質,但這兩者沒有等價關係。好比「英文能力」與「英文文法知識」沒有對等的關係。

版主今天又要分享近期的工作經驗,就是如何使用轉折詞。什麼是轉折詞呢? 請參考先前整理資料。

英文寫作常用的「轉折詞」(Transitional Expressions)

坊間的寫作書籍都會整理一大堆相關的轉折詞,但是譯者如果沒有經常練習來提升英文寫作能力與加強英文語感,其實很難將轉折詞用得很道地或自然。原因為何?因為中英文的轉折詞並非完全對等,偶爾要靠譯者「大膽」加字。舉例來說,版主最近翻譯過一段文字:

(中文原文)
程澔梃 2013 年出版漫畫繪本《盛宴》並銷售到澳門、香港及台灣等地,《盛宴》為其第二本作品,第一本作品為八歲時自行繪畫釘裝的短篇漫畫《小鴨奇遇記》,發行一本,現 永久收藏於自己的家裏。

版主譯文:
In 2013, Stephen Cheng published his second comic book “Feast”, released in Macao, Hong Kong, and Taiwan. For the record, his first work was a short comic titled “The Adventures of a Little Duck”. At the age of eight, he drew, self-bound, and released the book (the only copy), now kept at his house.

translation

寫作者先提這位漫畫家的第二本作品,然後再回過頭提他的第一本青澀的作品。版主翻譯這段文字時,總覺得要用個轉折詞來連結這兩句話,便用了 for the record (提供記錄 / 需要強調的),告訴讀者接下來的是補充資訊。

其實,不必去強記轉折詞,而是多練習寫作,讓自己可以逐漸掌控轉折詞。寧可當烏龜慢慢來,也不要當兔子臨時抱佛腳。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.