header-pic
英文翻譯閒談 (十一)
撰文者: Wayne 發表日期: March 10, 2014 – 3:54 pm

death-note-d_64

版主前天上翻譯課時「龍心大悅」,因為有一位學生想出令版主驚嘆的翻譯。是怎樣的翻譯呢?各位網友請看:

(原文)
When Neil Armstrong became the first person to set foot on the moon, his words, now part of history, came across as garbled and confusing. It sounded like he said “That’s one small step for man, one giant leap for mankind.” For years I scratched my head, uncertain of the difference between “man” and “mankind” until someone suggested that an “a” was missing: “That’s one small step for a man, one giant leap for mankind.” That single letter a can mean the world – and in this case the moon.

(書本翻譯)
阿姆斯壯登陸月球時,說了一句歷史名言,那句話傳送之後變得模糊不清,令人費解。他好像說:「That’s one small step for man, one giant leap for mankind。」我有好幾年都搞不清楚,man和mankind有什麼差別,直到有人說這句話少了一個a,我才恍然大悟:「That’s one small step for a man, one giant leap for mankind。」(這是我個人的一小步,卻是人類的一大步)。只不過少了一個字母,意思就天差地遠,這次更是地球到月球那麼遠。

【參考出處】 《文法的魔力》,第 27 頁,大家出版

translation

作者在最後一句 That single letter a can mean the world – and in this case the moon 玩弄文字、展現美式幽默不過,大約有三分之一的同學無法體會這句話的笑點,遑論要將英文翻譯成合宜的中文。

版主說明一下這句英文的意思

mean the world to someone = emphasizing that someone or something is very important to someone

(sample usage)

She means the world to me.

comment-edit-64

版主目前收集到的版本如下:


* 只不過少了一個冠詞 a,意思就天差地遠,這次更是差到地球離月球那麼遠。

* 冠詞 a 看似渺小,卻可以反轉地球,這次更足以反轉月亮。

* 冠詞 a 看似渺小,卻能力拔山河,這次更足以撼動月亮。

* 冠詞 a 看似渺小,卻能令天地改觀,這次更讓月亮變色。

* 冠詞 a 看似輕如鴻毛,卻重於泰山,這次甚至重於月亮。

* 即使是小小的冠詞 a 也缺一不可,就像「天」少一橫不成天,「大」有所失。

* 冠詞 a 看似渺小,卻不可或缺,猶如「面」少一橫不成樣,可謂面目全非。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.