header-pic
英文翻譯閒談 (十二)
撰文者: Wayne 發表日期: April 7, 2014 – 2:19 am

death-note-d_64

版主有一段時間沒有分享翻譯心得了,今天要講點什麼呢?

版主要講收集英文句子的重要。網友要有系統地收集資訊,否則遇到不熟悉的詞句,想破頭也擠不出像樣的東西,英翻中如此,中翻英更是如此。

版主前幾天翻譯藝術家簡介,截稿時間很趕,沒想到在某位導演多如牛毛的作品中出現一個沒有英文譯名的微電影,叫做「浮生記」。

版主一看,心想”又是個文謅謅的名稱”。心一橫,死馬當活馬醫,丟給 Google 翻譯處理,看能得到什麼東西。結果 Google 給了 Bliss Mind。

Bliss 指「極樂 (extreme happiness)」,版主雖然沒看過那部電影,但怎麼看都覺得這個名稱不妥。正苦惱之際,版主忽然像北海小英雄一樣,靈光一閃,噹!想到幾年前讀過辜正坤教授翻譯過的一篇英詩:

comment-edit-64

The Wild Honeysuckle
野忍冬花
….
(第四段)
From morning suns and evening dews
At first thy little being came;
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between is but an hour,
The frail duration of flower.

朝暉夕露,
孕育你玲瓏體態。
來也空空,去也空空。
生於塵土,復歸塵土。
妍紅易逝浮生短,
芳消香殘,只在一瞬間。

【天地無用版主修訂 / 原譯:辜正坤教授】

translation

版主最後借用這首詩的最後一句並略為修改,將「浮生記」翻譯成 Frail Duration of Life,這個名字通過老美的審查,沒被抱怨,讓版主鬆了一口氣。

這篇廢話的結論是什麼結論就是:有空多收集英文句子,說不定哪天可以自救助人。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.