header-pic
安傑‧布薩(Andrzej Bursa)作品
撰文者: Wayne 發表日期: June 24, 2014 – 1:25 am

death-note-d_64

版主曾經參與一個翻譯專案,將波蘭詩人的中文介紹翻譯成英文,然後以中英對照的方式呈現給讀者。版主非常喜歡安傑‧布薩 (Andrzej Bursa)的詩,這首戲謔小詩以淺白字眼挖苦看似悲壯、實則膚淺的詩人,讀之令人莞爾。

布薩若生長在台灣,也許會將矛頭轉向政客或主導教改的門外漢學者。

詩人
從十點半到下午一點二十
詩人為萬民受苦
十一點
膀胱微脹
走出門
拉下拉鍊
拉好拉鍊
清清喉嚨
繼續為萬民受苦

comment-edit-64

A Poet

A poet suffers for the millions

From 10 am to 1.20 pm.

At 11 am, his bladder is full.

He goes out.

Unzips his flies.

Zips up his flies.

Returns to his desk.

Clears his throat.

And again

Suffers for the millions.

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.