header-pic
英文翻譯閒談 (十三)
撰文者: Wayne 發表日期: August 3, 2014 – 11:55 am

death-note-d_64

今天又要分享翻譯心得。

版主不斷告訴翻譯課同學,翻譯是翻意思,不是翻文字,雖然文字經常承載文意,非翻不可。

如果光翻譯文字,靠 Google 翻譯就可以了,還需要版主這種渣渣騙吃騙喝嗎?所以說,偶爾還是需要專業譯者幫襯,轉換後的文字才能流露一丁點情感。

下面是版主這幾天的文案:

comment-edit-64

富有特色的傳統老舖經受時間的考驗,守護著傳統工藝,它們為城市累積了豐富的文化內涵。澳門的傳統老舖是珍貴的文化資產,它們的存在讓人們可以粗略勾勒出百多年以來,澳門各區的種種風貌和不同商號的經營環境,甚至讓離鄉的遊子可以尋找到回家的道路。

姑且不管原文寫得如何,但是作者想表達老店鋪的歷史價值與人文情感,譯者將英文轉換成中文時若能顧及這個層面,老外讀起來也會心有同感。

translation

版主與老美編輯的最終版本如下:

Macao’s old shops oozing an enchanting flavor have been through the trial of time, preserving traditional crafts and standing as a legacy of the city’s cultural richness. As part of the city’s precious heritage, these relics offer a historical glimpse into the evolution of old districts and the vicissitudes of myriad local businesses along Macao’s centennial history, also providing a useful orientation for people returning to Macao after many years to find their way.

這些年流行所謂的「大家來找碴」。有心的網友能否看出譯文在何處翻了「累積」、「內涵」、「存在」、「粗略勾勒」、「種種風貌」、「經營環境」、「離鄉遊子」、「回家的道路」?

雖說一落言詮,便非真諦,但偶爾略加提點,卻能利人利己。這段短文揭露版主與老美編輯在翻譯時對原文的詮釋與取捨,人腦與機器的不同盡顯於此。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.