header-pic
英文翻譯:周杰倫〈煙花易冷〉
撰文者: Wayne 發表日期: August 20, 2014 – 4:06 am

comment-edit-64

版主前幾天聽到林志炫演唱〈煙花易冷〉,詞曲優雅、旋律動人,當下就想將歌詞譯成英文。

先說說這首歌的創作緣由:

在此與網友們分享的是,此首《煙花易冷》其歌詞故事背後之典故出處源於《洛陽伽藍記》。《洛陽伽藍記》是一部集佛教典故、文學筆觸、與朝代歷史,以及地理人文於一身的千古名著,為北魏人楊衒之所撰,成書於東魏孝靜帝時(西元547年)。正因其獨特近似近代­紀錄片的史觀,使得《洛陽伽藍記》與《水經注》、《齊民要術》等合稱北魏百年來三大奇­書之一。

《煙花易冷》所描述的正是一千五百多年前楊衒之筆下那個盛極繁華後傾塌頹圮的­千年古都洛陽城中,一名皇家將領與其所傾慕之女子間的愛情故事。該名將領因緣邂逅女子­後,倆人一見鍾情並且私定終身,此時將領卻被朝庭徵調至邊境征戰,在連年的兵荒馬亂中,帝都洛陽已淪廢墟,殘破不堪,最後女子苦守將領不遇後,落髮為尼,待將領歷經風霜歸來尋至女子所出家的伽藍古寺,但卻人事已非,塵緣已盡。就在雨夜的古寺中,倆人相望無語,感嘆著世間的繁榮就如同璀璨的煙花般易逝!
【文】方文山

然而,版主覺得周董網站的英譯過於沉重凝滯,還好找到一位美籍歌迷的英文翻譯: (http://echowillow.livejournal.com/49062.html?thread=353190)

整體來說,這位歌迷翻譯得不錯,可惜不太精準。版主現在調整譯文供各位網友參考:

youtube_2-64

〈煙花易冷〉
作詞:方文山
作曲:周杰倫
編曲:黃雨勳

繁華聲 遁入空門 折煞了世人
Away from the hustle and bustle, you took refuge in Buddhism, leaving this mundane world.
夢偏冷 輾轉一生 情債又幾本
Now our dream is cold. How many debts of love do I owe in my tumultuous life?
如你默認 生死枯等
You endured quietly till your hope withered away,
枯等一圈 又一圈的 年輪
Waiting for me year after year, like a tree adding annual rings.
浮圖塔 斷了幾層 斷了誰的魂
The stupa collapsed. Which soul did it shatter?
痛直奔 一盞殘燈 傾塌的山門
Pain erupted in agony – A dying lamp, and a collapsed monastery door.
容我再等 歷史轉身
Let me wait, until time turns back.
等酒香醇 等你彈 一曲古箏
Until the wine ferments with fragrance, until you play a Guzheng tune.

雨紛紛 舊故裏草木深
A constant rain drizzled down the dense vegetation in your hometown.
我聽聞 你始終一個人
I heard you had been alone since we parted.
斑駁的城門 盤踞著老樹根
The mottled city gate was covered with entrenched tree roots.
石板上回蕩的是 再等
On the stone plates, there reverberated ‘keep waiting’.

雨紛紛 舊故裏草木深
A constant rain drizzled down the dense vegetation in your hometown.
我聽聞 你仍守著孤城
I heard you were waiting in the deserted city.
城郊牧笛聲 落在那座野村
Which village did the sound of a bamboo flute on the city’s outskirts drift into?
緣份落地生根是 我們
The destiny taking hold belongs to us.

聽青春 迎來笑聲 羨煞許多人
We listened to peals of laughter celebrating unfailing youth, which attracted the admiring gaze of many.
那史册 溫柔不肯 下筆都太狠
Those annals, penned ruthlessly, deny romances.
烟花易冷 人事易分
Fireworks disappear easily, just as separation comes easily.
而你在問 我是否還 認真
When we parted, you asked me, “Are you serious?”
千年後 累世情深 還有誰在等
Our deep affections will last for thousands of years. And you will continue to wait.
而青史 豈能不真 魏書洛陽城
How can the annals of history not be true, like Luoyang City depicted in the Book of Wei?
如你在跟 前世過門
Records will note you married me in a previous life,
跟著紅塵 跟隨我 浪迹一生
Following me, wandering in this bustling world throughout your life.

雨紛紛 舊故裏草木深
A constant rain drizzled down the dense vegetation in your hometown.
我聽聞 你始終一個人
I heard you had been alone since we parted.
斑駁的城門 盤踞著老樹根
The mottled city gate was covered with entrenched tree roots.
石板上回蕩的是 再等
On the stone plates, there reverberated ‘keep waiting’.

雨紛紛 舊故裏草木深
A constant rain drizzled down dense vegetation in your hometown
我聽聞 你仍守著孤城
I heard you were still waiting in the deserted city.
城郊牧笛聲 落在那座野村
Which village did the sound of a bamboo flute on the outskirts of the city drift into?
緣份落地生根是 我們
The destiny taking hold belongs to us.
緣份落地生根是 我們
The destiny taking hold belongs to us.
伽藍寺聽雨聲盼 永恒
In the samghārama monsastery, we listen to the rain, longing for eternity.

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.