header-pic
英文翻譯閒談 (十五)
撰文者: Wayne 發表日期: October 20, 2014 – 2:31 pm

comment-edit-64

版主最近研讀美國翻譯研究所葉子南老師的書籍《英漢翻譯實踐與理論》,書中講解文學翻譯時舉了英譯《魯拜集》的例子,如下:

Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain — This Life flies;
One thing is certain and the rest is lies;
The Flower that once has blown for ever dies.

death-note-d_64

地獄的威脅,天堂的希
至少一件事確定,此生去也匆
一件事確定,其餘的都是撒
那盛開的繁花,會永遠萎謝凋

【葉子南翻譯】

這首詩不難理解。如果照英文的結構來譯,大體可翻譯成上面這個版本。

translation

網路上還可找到黃克孫的譯本:

碧落黃泉皆妄語。
三生因果近荒
濁醪之外無真理,
一謝花魂再不

【黃克孫譯】
黃克孫採取宏觀譯法,比較顧慮中文讀者,譯文比較靈活。

translation

葉子南老師也舉出另外的譯法:

地獄陰森盼天堂,
浮生瞬息定匆
巧言亂墜皆誑語,
誰見花開百日

【葉子南翻譯】

translation

版主手癢,也想將這首詩譯成古典意象的詩句,如下:

(版本一)

地獄永咒天堂樂,
浮生瞬息恍若
凡所有相皆虚妄,
繁花凋謝終成

(版本二)

地獄永咒天堂樂,
浮生如寄恍若
萬事虛空皆捕風,
繁花凋盡終成

版主覺得,第一個版本的「凡所有相皆虚妄」是佛教用語,所以便在第二個版本改用《聖經‧傳道書》的說法:「我見日光下所作的一切事,都是虛空,都是捕風」。

comment-edit-64

這五個版本中的偶數句都押韻,網友可以參考看看。即便如此,有些人會抱持反對意見,認為將蟹行波斯哲思譯成整齊方正的象形詩未必妥當,不但缺乏長短有緻之趣,也會礙於字數限制而難以完整傳達原意,甚至為了押韻而故意使用冷僻的字眼。然而,譯詩的好壞畢竟見仁見智,就看翻譯愛好者如何取捨了。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.