header-pic
中進英翻譯系列講座(一)
撰文者: Wayne 發表日期: January 7, 2015 – 1:44 pm

comment-edit-64

各位網友好,從今天起,「天地無用」網站要分享一系列英文翻譯與寫作的專題文章。有心學習高階翻譯與英文寫作的網友必定可以從中學到版主寶貴的實務經驗與技巧,請大家廣為宣傳

廢話不多說,直接進入正題


第一章:開門見山話「翻譯」

death-note-d_64
一、翻譯過程

譯者透過原文吸收資訊,然後將其轉換成譯入語。我們可藉由美國學者尤金奈達(Eugene Nida)的理論,將翻譯過程分成三個階段。

分析 (Analysis)–> 轉換 (Transfer) –> 重建 (Restructuring)

我們可從實務角度來簡述這三個階段:

分析:正確理解原文,解析字彙意義、語句結構、邏輯關係與社會文化的關聯意義,並且將文字切分成簡短的意群*。此外,專業譯者會調整原文語序,並且刪除冗詞贅字。本書後頭會以實例詳述如何分析原文。
*意群:一組意思完整的字詞,彼此的關係密不可分。

轉換:掌握腦海中形成的圖像。譯者可畫圖來精確掌握捉摸不定的腦中圖像。

重建:用譯入語表達原文訊息。以母語為中文的譯者為例,將英文轉換為中文時,很少會考慮如何運用翻譯技巧,幾乎全憑語感從宏觀的角度處理文字。然而,將中文轉換為英文時,必須有系統地使用翻譯技巧與收集的英文句型,同時在網路上以關鍵字搜尋參考例句。


death-note-d_64
二、實例講解

我列出幾個實例來講解翻譯過程。

【範例一】
下面這句話節錄於「美國文學之父」華盛頓‧歐文(Washington Iving)的《西敏寺》(Westminster Abbey)。

On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.

「分析」階段:譯者在可將英文原文切分成數個短句,每個短句代表一個意群,如下:

a. The day was in late autumn.
b. Late autumn days are sober and melancholy.
c. In late autumn, the shadows of morning and evening mingle together.
d. In late autumn, the shadows throw a gloom over the decline of the year.
e. I went to Westminster Abby on that day.
f. I spent several hours walking around the abby.

此外,作者在這句話中使用兩種時態。他以簡單式(mingle和throw)描述晚秋一般的天候狀況,以過去式(passed)敘述自己在某天做過的事情。

「轉換」階段:每一個意群在譯者腦海中形成圖像,這些圖像有的清晰,有的模糊。比較客觀的短句構成的圖像比較明確清楚,比較抽象的短句形成的圖像比較捉摸不定。在這個例句中,譯者比較容易掌握a、e與f構成的影像,因為這些短句的單字易懂且意思明確;b、c與d構成的影像就不甚清晰,譯者必須主觀挑選對應的字詞來描摹這些如煙似霧的模糊圖像。

「重建」階段:譯者將腦中圖像轉化為中文。這個階段牽涉到翻譯觀與寫作能力,亦即譯者會從不同角度處理文字,有些人會照著原文語序翻譯,有些人則會視情況調整語序。此外,譯者中文底子的深厚更是關鍵因素,提出的譯文優劣良窳、高下立判。從網路可搜尋到兩種翻譯版本:

譯文一:在晚秋暗淡而肅穆的一天,當曙光和夜色幾乎混而爲一,而將這年終時分醞釀成一片凄凉景象,我在西敏寺裏徘徊,消磨了數小時。

譯文二:晚秋時節,氣象肅穆,憂鬱愁悶,晨昏陰影相連,幾乎難以分別,歲暮天陰,鬱鬱沉沉。就在此季的某一日,我前往西敏寺,閒逛了數個鐘頭。
(改寫自夏濟安的譯文)


translation(註解)
第一個版本帶有英文的影子,保留了原文結構(我將它稱為英文的「形」),但沒有反應英文時態,反而將英文的過去式(某個時間點發生過的事)和現在式(描述一般現象)混在一起翻譯。資淺的譯者通常會交出這個版本。

第二個版本以中文為依歸,把分析和轉換階段形成的腦海圖像重新拼湊,以道地的中文重新表達原文,先提到背景資訊(晚秋的天候),再敘述當天發生的事(前往西敏寺閒逛)。描述背景就反應英文的現在式,說出當天的事就反應英文的過去式,而且行文方式比較符合中文的習慣。資深的譯者會比較喜歡這個版本。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.