header-pic
中進英翻譯系列講座(四)
撰文者: Wayne 發表日期: January 24, 2015 – 4:31 pm

comment-edit-64

各位網友好,從今天起,「天地無用」網站要分享一系列英文翻譯與寫作的專題文章。有心學習「高階」翻譯與英文寫作的網友必定可以從中學到版主寶貴的實務經驗與技巧,請大家廣為宣傳。

參考文章:中進英翻譯系列講座(五)

今天進入嶄新的課程。

第二章:當李白遇上莎翁

death-note-d_64

一、閒聊中英文的差異

* 中文注重語意,主觀性強,結構較為鬆散,常依靠上下文的邏輯關係來連結詞語和句子,被稱為重視「意合」(parataxis)的語言。
* 英文注重結構,句法嚴謹,表意相對精確,被稱為重視「形合」(hypotaxis)的語言。

translation

整體而言,英文結構嚴密緊湊,中文結構簡練明快。英文的主幹突出,名詞(尤其是抽象名詞)用得多,介系詞也用得多。英美人士表達複雜思想時往往開門見山,善用英文特有的關係代詞、介系詞或分詞構句來結合子句,構成一串葡萄似的長句。英文主幹可能很簡潔,但後面卻可以接連許多從屬子句來敘事論文。請看下面的短文:

Between midnight and dawn, when sleep will not come and all the old wounds begin to ache, I often have a nightmare vision of a future world in which there are billions of people, all numbered and registered, with not a gleam of genius anywhere, not an original mind, a rich personality, on the whole packed globe.
–Thoughts in the Wilderness by J. B. Priestley; excerpted from Fluency in English by L.G. Alexander, P. 32.

(譯文)午夜已過、黎明未臨之前,我常輾轉難眠,舊傷全都開始發疼,腦中夢見令人恐懼的未來世界。那裡有數十億人*,個個*都加註編號且登記造冊,整個世界雖擁擠不堪*,卻絲毫找不到靈光乍現的天才*,既缺乏充滿創意的人物*,也不見性格鮮明的奇人*。

(註解)
1. 關係代名詞when說明某段時間發生什麼事情。
2. 關係代名詞which說明某個地點(全球)發生什麼事情。
3. 省略關代名詞補述用法的who或that,說明某些人的特質與狀況
4. 以with來另起爐灶,以便連接一段說明文字。在這段文字中,不可以出現真正的動詞,所有出現的動詞都必須省略或改為動名詞。

* 中文強調「以實馭虛」,所以要用比較具體的名詞(天才、人物、奇人)來替換比較模糊的英文名詞(a gleam of genius、original mind、rich personality)。讀者可注意劃底線的中文名詞,這些名詞都很具體且配搭良好。

translation

相較之下,中文全憑邏輯構句,句子間不用連接詞便可說明彼此關係,隨手俯拾一篇古文,便可看出這項特點:

偽臨朝武氏者,性非和順,地實寒微。昔充太宗下陳,曾以更衣入侍。洎乎晚節,穢亂春宮。潛隱先帝之私,陰圖後房之嬖。入門見嫉,蛾眉不肯讓人;掩袖工讒,狐媚偏能惑主。
來源:駱賓王《為徐敬業討武曌檄》

此外,中文重視音韻和節奏,雙音節和四字結構通常比較能滿足中文的語感,因此有人說中文是「偶字易適,奇字難平」。請看下面的短文:

驚蟄一過,春寒加劇。先是料料峭峭,繼而雨季開始,時而淋淋漓漓,時而淅淅瀝瀝,天潮潮地溼溼,即連在夢裡,也似乎把傘撐著。而就憑一把傘,躲過一陣瀟瀟的冷雨,也躲不過整個雨季。連思想也都是潮潤潤的。每天回家,曲折穿過金門街到廈門街迷宮式的長巷短巷,雨裡風裡,走入霏霏令人更想入非非。想這樣子的臺北淒淒切切完全是黑白片的味道,想整個中國整部中國的歷史無非是一張黑白片子,片頭到片尾,一直是這樣下著雨的。
~~~~~~
~~~~~~
廈門街的雨巷走了二十年與記憶等長,一座無瓦的公寓在巷底等他,一盞燈在樓上的雨窗子裡,等他回去,向晚餐後的沉思冥想去整理青苔深深的記憶。前塵隔海。古屋不再。聽聽那冷雨。
來源:余光中《聽聽那冷雨》

再舉兩個例子:

(一西湖十景指分佈在杭州西湖周圍的十個代表性景點,包括蘇堤春曉、曲院風荷、平湖秋月、斷橋殘雪、花港觀魚、南屏晚鐘、雙峰插雲、雷峰夕照、三潭印月以及柳浪聞鶯。
來源:維基百科

(註解)
華人習慣用成雙成對的詞語來命名。

(二A Diamond Is Forever(鑽石恆久遠,一顆永流傳)
來源:De Beers廣告詞

(註解)
英文廣告一句話即可,中文卻要兩句,語氣才能平穩。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.