header-pic
中進英翻譯系列講座(五)
撰文者: Wayne 發表日期: January 27, 2015 – 5:52 am

comment-edit-64

各位網友好,從今天起,「天地無用」網站要分享一系列英文翻譯與寫作的專題文章。有心學習「高階」翻譯與英文寫作的網友必定可以從中學到版主寶貴的實務經驗與技巧,請大家廣為宣傳。

參考文章:中進英翻譯系列講座(四)

參考文章:中進英翻譯系列講座(六)

death-note-d_64

二、下面列舉一些句子來概略說明中文與英文的差異:

英文:You’re not going out until you’ve finished your homework.
中文:沒把作業作完就不准出去。

(註解)until = 直到……不必翻譯出來

英文:Spring’s glory, with its birds and its flowers and its trees, was lost on Ollie.
中文:春天欣欣向榮,鳥語花香,枝繁葉茂,這些景象都無法吸引歐利的目光。

(註解)英文用 with來連接birds、flowers、trees;中文全憑邏輯構句,說出花鳥樹木之後,讀者會自動補足字詞的對位關係。

英文:The noisome fumes of the stink bomb forced officials to evacuate the school.
中文:臭彈的惡臭迫使官員疏散該校的師生。
中文: (由於)臭彈發出惡臭,官員不得不疏散該校師生。

(註解)中文可以省略描述因果關係的字(「由於」),因為讀者會自動補足字詞的對位關係。這句若是翻譯成「臭彈的惡臭迫使官員疏散該校師生」,就是把英文的結構(我稱為英文的「形」)帶入中文,這種譯文就比較不道地。

英文:It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.
中文:沉浸於回憶之中,為美好的舊日而遺憾,因朋友逝去而哀傷,這些都無濟於事。

(註解)英文先說結論,中文最後才說結論。英文用介系詞in連接三個短句,既符合文法,也讓行文輕盈順暢。

英文:The way a man behaves towards his mother can be a good indicator of how he will behave towards his wife.
中文:男人如何對待母親,日後可能也那樣對待妻子。

(註解)別把英文的結構(the way…. / a good indicator of …)帶進中文,要靠邏輯來構句,不要破壞中文原本的語文生態。

英文:Finishing the building of his boat became the be-all and end-all of Roger’s existence.
中文:羅傑鎮日只想建好自己的汽艇。
中文:羅傑成天老想著建好自己的汽艇。
中文:羅傑活著的目的就是要建好自己的汽艇。
中文:羅傑存在的目的就是要建好自己的汽艇。

(註解)不要把existence硬翻成「存在」。「人的存在」是什麼,不就是「活著」。

death-note-d_64

英文只能容許「一個」真正的動詞,其餘的動詞要轉化成名詞、動名詞、分詞構句或納入關係子句,甚至要捨去動詞改用介系詞,如此方能符合文法。英美人士敘事時如果山窮水盡,透過這些手段便可柳暗花明又一村。中文則大相逕庭,可用動詞去堆疊連綿不盡的句子。

英文:The Monterey street runs eastward, across a black bridge, down a hill and up again, by little shops and a supermarket, past a row of two-storey homes, until it suddenly stops against a wide green meadow.
中文:蒙特瑞街向東延伸,越過一座黑橋,隨著山丘伏了又起,接著經過幾間小店鋪與一間超市,又行經一排兩層樓平房,到達一大片綠地後便嘎然而止。

(註解)英文以「介系詞」連接子句,中文卻利用「動詞」表達對應的內容。

英文:This position is on a temporary basis with an anticipated duration of one year with the possibilities of contract extension for up to five additional years.
中文:這是臨時職務,預估工作期為一年,但合約可能會再延長五年。

(註解)英文以「介系詞」連接子句,中文利用邏輯構句即可表達對應的內容。

death-note-d_64

Song
The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hillside’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven—
All’s right with the world!
Source: Robert Browning (1812-1889)
The above poem appears in the middle of Part I of the play Pippa Passes.

(譯文)

一年適逢春季,
一日正值早晨;
早晨恰好七點;
山坡露珠滾滾;
雲雀展翅飛翔;
蝸牛探岀觸角;
上帝安居天庭,
世間祥和安寧!
來源:譯文參考《英詩十三味》第六十二頁,朱乃長編譯。

(註解)英文以「介系詞」表達動作或情況,中文卻用「動詞」呈現對應的內容。

英文:Located between India and Myanmar, Bangladesh is a place of diverse cultures, stunning scenery, and friendly people just waiting to be explored.
中文:孟加拉位於印度與緬甸之間,擁有多元的文化、壯麗的山川與友善的人民,等著你一探究竟。

(註解)英文的真正的動詞是is,其餘的動詞(is located / wait to be explored)要改變樣貌或者被省略來符合文法。中文以「動詞」連接子句,表達對應的內容。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.