header-pic
中進英翻譯系列講座(六)
撰文者: Wayne 發表日期: January 29, 2015 – 3:43 pm

comment-edit-64

各位網友好,從今天起,「天地無用」網站要分享一系列英文翻譯與寫作的專題文章。有心學習「高階」翻譯與英文寫作的網友必定可以從中學到版主寶貴的實務經驗與技巧,請大家廣為宣傳。

參考文章:中進英翻譯系列講座(五)

參考文章:中進英翻譯系列講座(七)

death-note-d_64

英文常用「物稱」,中文相對少用,而是用「人稱」。

英文:The year of 1949 witnessed this accident.
中文: 這件意外發生於 1949 年。

英文:The stadium has seen many thrilling baseball games.
中文: 這座體育場曾經舉辦過許多激動人心的棒球比賽。

英文:Israel is widely believed to have been the sixth country in the world to develop nuclear weapons.
中文:很多人認為,以色列是全世界第六個發展核武的國家。

(註解)中文將被動語態轉成主動語態。

death-note-d_64

英文「以虛馭實」,常將動詞化為名詞或動名詞,讀起來比較抽象。中文「以實馭虛」,常用動詞與實際描述來行文,讀起來較為具體。

英文:A brief dip into history serves to confirm my view.
中文:隨便翻閱歷史,便足以證實我的觀點。

(註解)英文偏好使用抽象名詞。

英文:Darcy’s arrival created a stir among the guests.
中文:達西一抵達,賓客便開始騷動。

(註解)不要把created翻譯出來。

英文:The Duke’s presence lent the occasion a certain air of dignity.
中文:公爵大駕光臨,場面便顯得更為莊嚴。

(註解)這句若是翻譯成「公爵的光臨使場面增添了幾分莊嚴感」,英文的結構就被移植到中文,譯文便會不道地。

英文:Tourists are a familiar sight in this district of Taipei.
中文:遊客經常逛台北的這一區。

(註解)直譯英文就變成:在台北的這個區域,遊客是常見的景象。

英文:The importance of Time magazine – as both a representation and a maker of western culture – is of course well-known. For the Chinese reader, Time magazine facilitates access to the West so that Chinese society can produce a critique of western values. In short, consistent reading of Time magazine gives the Chinese the wherewithal to both disagree with, and learn from, western culture. Time magazine is not easy to read, however. Time’s style is unique: its combination of the erudite and the chic, of technical jargon and street-wise talk, of blue collar slang and sophisticated neologism, constitutes a significant barrier to easy reading.
來源:《TIME閱讀與鑑賞》第一頁,萬人出版社,顏元叔編註。

中文: 當然,時代雜誌既代表也創造西方文化,眾人皆知它極為重要。這本雜誌讓中國讀者更加瞭解西方,進而能讓中國社會針砭西方價值。簡而言之,中國讀者若能持續閱讀時代雜誌,便能駁斥與學習西方文化。然而,時代雜誌不易閱讀,它風格獨特,既納入淵博高雅的文章,也包含科技術語和街坊智慧,甚至運用藍領俚語和複雜新詞,這些都讓時代雜誌艱澀難懂。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






Comments are closed.