header-pic
跨文化的中英翻譯轉換
撰文者: Wayne 發表日期: July 10, 2015 – 9:59 am

comment-edit-64

對某些人而言,翻譯是一項工作,但對版主而言,翻譯是工作,也是一項藝術。何謂翻譯的藝術,就是橫跨兩種不同的文化,轉換原文意思並傳達細膩的情感。這些都是死板板的 Google 翻譯做不來的。

版主上禮拜跟女友去看電影《泰迪熊2》,這幾天剛好又翻譯該電影的相關內容,如下:

美國喜劇電影《泰迪熊》又回來了,本集講述了泰德和女友結婚,想要有小孩,不過困難重重,屢受阻礙,為此特別找來金髮亮麗女律師來打官司。

版主看到這段文字時,心想該如何用精簡的文字來表達”困難重重,屢受阻礙”,以便順利銜接到下面的 “為此特別找來……”。

版主就在網路搜尋資料,同時憑著看過電影的印象,提供了下面的譯文:

Ted, the foul-mouthed teddy bear, returns to the silver screen in a sequel to the American comedy hit. He marries his girlfriend, but the newlywed’s inquiries into adoption causes Ted to lose his status as a person. To get justice, they employ a blonde lawyer to file a lawsuit.

translation

網友不妨留意兩點:

一、版主並未明確提到英文片名 (要用斜體),而是利用泰迪熊的本名Ted與定冠詞 the American comedy hit來傳遞資訊。此外,版主還用了同位格 the foul-mouthed teddy bear 來說明 Ted。

二、版主先用英文詳細說明原文的”想要有小孩”和”困難重重,屢受阻礙”,將其翻譯成 adoption (領養小孩)與 lose his status as a person (喪失當”人”的權利)。

如此一來,版主才能想出如何翻譯”為此”。版主原本用 To turn around the table,後來還是改用 To get justice,這樣比較恰當。

沒有最好的翻譯版本,只要更好的翻譯版本,譯者要不斷精益求精,力求進步。今天就分享到此。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.