header-pic
死背英文單字 vs 活用英文單字
撰文者: Wayne 發表日期: July 14, 2015 – 7:18 am

comment-edit-64

英文的字彙量非常大,所以版主與老美編輯都維持一種默契,就是在同一段文字中盡量不要重覆相同的字。
以下舉兩個範例來說明:

translation
(範例一)

回到故鄉,標榜“”而獨特
2008年,林文中回到台灣,土地變,巡迴幅員變,市場變,剛成立的舞團規模也

(譯文)

Unique Works of the “Small” Series
In 2008, Wen-Chung returned to Taiwan, a tiny island with a limited market, and thus he started a small dance company with a light touring schedule.

(說明)中文原文連用四個「小」,但版主的團隊卻用了不同的單字來描述「小」的概念,包括:tiny, limited, small 與light。

translation

(範例二)

從十九世紀開始,大中華地區受到世界政治、文化衝擊,相繼影響各自的藝術表現,無論是日本之於台灣、英國之於香港,還是澳門受葡萄牙影響,都可以看到區域與外來文明從衝突、混雜到逐漸融合的身影。

(譯文)

From the 19th century onwards, the politics and cultures of different regions in greater China were shaped by foreign powers – whether it be Japanese colony on Taiwan, British rule over Hong Kong, or Portuguese administration in Macao – with each developing a distinctive art born out of the collision, mix and fusion of different cultural elements.
(說明)版主在插入句使用不同的文字來分別說明台灣、香港與澳門曾經別被外國統治:Japanese colony on Taiwan, British rule over Hong Kong, Portuguese administration in Macao。

database_new

學習英文單字之後,就是要去活用,多背單字的目的是要在文句清通的前提下讓文句更優美,不是一直死背單字就好。與其花一大堆時間去硬記一大堆不會用的單字,不如打好基礎,多練習國中程度的基礎單字,反而能夠寫出通暢易懂得英文,將它用於職場或生活。

版主下次再說明如何從段落的角度出發來變化句型。祝大家午安!

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

Comments are closed.