header-pic
英進中翻譯技巧閒談
撰文者: Wayne 發表日期: July 14, 2016 – 3:46 pm

comment-edit-64

英文重視形合,句子只要遵守文法規則,描述因果與時序時可以前後調動次序而不妨礙語意。然而,中文重視意合,並不講究嚴格的語法,所以要注重時序和講究因果關係,免得語意錯亂或模糊不清。整體而言,中文會依照邏輯或事件發生的先後順序來排列,先說明情況或背景資訊,最後來個簡短的表態或評論;英文恰好相反,先要表態或評論,然後才說明事情的來龍去脈。

death-note-d_64

以下舉兩個版主最近翻譯的文章,讀者可參考版主如何翻譯英文。翻譯的原則是:只要符合中文的行文習慣,一切問題都可迎刃而解。

translation

It is said that bananas and chocolate were the foods most missed by the English during World War II rationing.
──Penguins, Pineapples And Pangolins, by Claire Cock-Starkey, P. 116.

(譯文)第二次世界大戰期間,英國實施食物配給制度,據說當時民眾最懷念香蕉與巧克力。

translation

Nutmeg is native to the Banda Islands of Indonesia and the Dutch held a tight hold on its trade after gaining control of the tiny Indonesian island of Run, one of the few places where nutmeg was grown at that time.
譯文肉荳蔻原產於印尼班達群島Banda Islands)。當時「蘭島」(Run)是少數生產肉荳蔻的地區荷蘭人控制這座印尼小島之後,便嚴格控管肉荳蔻的貿易

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園:






Comments are closed.