header-pic
電影《海角七號》英文片名的謬誤
撰文者: Wayne 發表日期: February 22, 2009 – 10:22 am

cape_no7

電影《海角七號》海報

轟動一時的《海角七號》早已風光下檔,在熱潮消退後,讓版主談談其英文片名的翻譯錯誤。

曾經寫信給美國親友的讀者一定知道,英文的地址書寫順序恰好中文地址相反。以下是版主在美國求學時的住宿地址:

405 Lighthouse Avenue, Pacific Grove, CA 93950 USA
(美國加州太平洋果園鎮燈塔街 405 號)

如果版主記得沒錯的話,《海角七號》中曾經提及七封情書是要寄到日據時期的海角路 (街/道) 7  號。因此,翻譯時要先譯出住家號碼,然後才是路名,《海角七號》的片名明顯犯了錯誤,正確翻譯如下:

No. 7, Cape Avenue (Road/Street/Boulevard)

Cape No 7. 是指「第七號海角」。舊金山有一處著名的旅遊景點叫做 ‘Pier 39’ (39 號碼頭),那裡可以欣賞街頭表演、觀看海師嘻鬧以及遙望惡魔島 (Alcatraz Island)。

pier39_san-francisco

不過,話說回來,電影片名本該有彈性,我覺得正確的翻譯不適合當作片名,但原本的翻譯我也不能認同。

 

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園

 





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.