header-pic
電影《貧民百萬富翁》(Slumdog Millionaire) 的宿命論
撰文者: Wayne 發表日期: April 21, 2009 – 10:41 am

《貧民百萬富翁》(Slumdog Millionaire) 這部電影一直繞著「聽天由命」的主題打轉,版主認為此乃印度宿命文化的悲哀。劇中男女主角每回久別重逢,總會說一句:This is our destiny (這是命中註定)。雖說萬事皆虛空,生活態度卻要積極,切勿懶惰成性、荒唐度日,隨口便將悲慘的境遇說成「命中註定」。這樣的人生,著實虧欠於造物主。

版主無意在此說教,本網誌是要分享英語學習心得的,高深的哲學理論,就留給象牙塔的書蟲去鑽研吧!

版主留學時曾問過美國教授,華人常說的「緣分」,英文對應的表達方式為何?他給的答案是:destiny。今天版主就來好好討論一下 “destiny” 這個英文單字。

translation

“destiny” 可用於訴說男女之間的情誼,類似華人常說的「緣分或命運」

◎ 網友可對外國友人說:
Chinese words “緣分” stand for destiny. They are the perfect sweet things for your lover.
(中國字緣分代表你倆有緣,是最適合送給情人的甜言蜜語。)

◎ 電影《航站情緣》(The Terminal) 的對白:

Viktor:Amelia,why you go?why you go?
(Amelia,你爲何要離我而去呢?)

Amelia:you know what Napoleon gave Josephine as a wedding present? it was a gold locket and on the inside,he made an inscription,”destiny”.
(你知道拿破崙送約瑟芬的結婚禮物是什麼嗎?是個盒式項鏈墜,盒子裏刻了一個字:命運 (Destiny)。)

◎ 英文電影也常出現類似的說法:
I know we’re meant for each other. Please give me another chance.
(我倆命中註定要在一起,請再給我機會。)

translation

“fate” 類似於華人常說的「天命」或「定數」(這時也可用 destiny 表示)

◎ I am resigned to fate.
(我不抵抗了,聽天由命吧。)

◎ I believe in fate. It wan’t my fate to die that day.
(我相信命數,我那天命不該絕。)

◎ It was his destiny to die in a foreign country.
(他注定要客死異鄉的。)

◎ a fate worse than death (比死還不如的命運。)

** Having to watch their home movies was a fate worse than death.
(整晚都得看他們自拍的影片,真是活受罪。)
** Life behind bars is a fate worse than death.
(入獄受苦,不如一死百了。)

translation

“Karma” 印度或佛教所云的「業」,常用來”戲稱”「命數」或 「運氣」

◎ 版主的美國老師有次開車載大夥去吃飯,她在找停車位時脫口說了一句:
Let’s see if we have good parking karma tonight.
(不知道今晚能否順利找到停車位?)

◎ It’s my karma to always fall in love with Japanese girls.
(我總是愛上日本女孩,想必是姻緣天注定。)

網友如果對以上的講解有疑問,請留言討論,大家相互切磋。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






One Response »

  1. 看过这部电影,感触最深的是电影反应的印度社会底层人民的遭遇……还有,经历给一个人带来的财富……对于这个destiny,倒还真的没怎么注意捏~~嘿嘿,下次再看看,体会体会~~

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.