header-pic
英文翻譯研討:中進英的翻譯程序
撰文者: Wayne 發表日期: April 9, 2009 – 8:49 am

曾有網友詢問版主,中文翻譯成英文時必須運用哪些技巧?這個問題有點複雜,因為中譯英牽涉的範圍太廣且難度太高,普通的英語學習者根本無法轉譯出高水準的英文。此外,版主覺得不是每個人都必須做中譯英的工作。試想,有多少網友曾經將自己的譯文販賣給老美呢?有這種能力的人,恐怕是鳳毛麟角。許多台灣人的英文根本不及格,只能勉強達到溝通的目的,老外通常都是半猜半就,憑著關鍵字來推斷信件內容。這類英文書信連通順都談不上,遑論高雅優美。

如果只想提升英文寫作能力,可以不用學習中進英的技巧。版主撰寫英文文章時,腦海中通常只有「想要表達的概念」與「英文邏輯思維」,如此避免寫出中式英文。唯有在進行中譯英翻譯案件時,版主才會納入或運用中譯英技巧。

以下內容屬於高級英文的範疇,僅供有興趣的網友參考,這些技巧與資源可協助以中文為母語的譯者找到所需的英文線索,最終完成可供英美人士修訂的英文初稿。

 structure_chinese_into_english

上圖表示中譯英的程序,隨著箭頭的方向進展便可將中文譯成整篇英文。版主現在詳細說明每個階段必須具備的技巧或資源。

◎ 字母 (Letters):
單字就是 A - Z 的 26 個字母。這是英語學習的基礎,多數網友應該非常熟悉,台灣人通常對於某幾個英文字母的發音會有問題,譬如:”H”, “L”, “M”, “N”, “R”, “W”。

請網友參考版主的貼文:英文二十六個字母的發音 (English Alphabet Pronunciation)

學習英文若是未矯正字母發音,日後口語遇到極大的障礙,而且判斷名詞前該用 an /a 時常會舉棋不定。不過,版主並非語音學專家,只能蜻蜓點水,點到為止。市面上有許多發音叢書,網友可挑合適的書籍參考。

 

◎ 字詞 (Words):
字詞就是由字母構成的單字。版主多年觀察下來,發覺台灣有股學習英文單字的狂熱,誤以為多背英文單字,就可提高英文程度。可惜,英文單字 + 英文文法 ≠ 標準英文。兜售速成英文的書籍,汗牛充棟,七流的作者不斷推出這類書籍來大撈一筆,不停灌輸單字至上的陳腐觀念。到頭來,台灣整體的英文提升了沒?整體台灣英語學習之所以成效不彰,乃是升學主義作祟,以及英語學習觀念有所偏差,空有學習資源,卻未能好好利用。 

網友可能會問,單字應該怎麼背?版主的回答是:不要想著背單字,要想著如何透過文章或者電影對白,從情境上去接觸英文單字,從中模仿英美人士如何運用單字,日積月累之後,不僅可熟記單字,更可明瞭單字的使用時機,等到要用英文表達想法時便不會詞窮。

學習技巧與資源:
a. 閱讀文章:空中英語教室、EZ talk。

b. 購買英英或英漢雙解辭典:《牛津高階英漢雙解辭典》、《朗文當代高級辭典》、《英漢大辭典》(東華書局,陸谷孫主編)、”Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language“。

c. 收集精確的翻譯:整理自己常用的中英對譯詞彙與片語。此外,台灣外交部網站或者大陸國務院的網站會提供中英對譯的詞彙表。

d. 整理能夠跨越文化的表達方式,依照內文邏輯插入文字,而不是見字拆字。詳細內容請參考:『翻譯與文化 (Translation and Culture)』。

e. 從字根字首學習單字:利用生動有效的概念來增加英文字彙,版主推薦字根字首的葵花寶典 “Word Power Made Easy” (中文譯本《英文字彙縱橫談》)。節錄章節請參見:『由「個性」的相關字學習英文字根與其衍生詞』。

f. 透過科技營造英文環境:ipod 有許多免費的英文學習教材 (Podcasts)。只要購買 ipod,每天都能夠與國外世界同步,透過影音教材去學習英文。蘋果公司網站:http://www.apple.com

 

◎ 句子 (Sentences):
句子由單字或片語構成。將中文譯成英文時,組成英文句子是第一道關卡。

學習技巧與資源:
a. 明瞭中英文的本質差異:參考文章:『中文與英文的差異』。

b. 分析中文的主從關係:要詳細分析中文每個字詞的正確意思,先找出何為主要概念,何為次要概念。

c. 學習中英文的詞性轉換技巧:中文動詞可轉換成英文介係詞、(動)名詞。參考文章:『視譯句型練習 (1)』。

d. 學習英文文法:冠詞 (『冠詞的一般用法』) 、時態 (『英文時態概論』) 、關係代名詞與假設語氣。英文常用時態轉換來表達語氣,中文則是更換詞語或者加字來表達語氣,正確掌握英文文法才能將中文正確地譯成對應的英文。

e. 整理虛詞 (如:難道/恐怕):這是中譯英最難的ㄧ部分。參考書籍:《漢英虛詞翻譯手冊》(黃邦傑編註,書林出版)、《中翻英‧101 個常用字詞表現法》(胡仲嵐編註,笛藤出版)。

f. 分類收集常用句型:參考版主的各類『句型整理』。

g. 收集慣用說法:口語或俚語 / 成語 / 動詞片語。參考書籍:”cassell’s dictionary of slang“、”Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language“、”urban dictionary“  (http://www.urbandictionary.com/)。

h. 購買詞語搭配辭典,詳細內容請參照:『英文的『詞語搭配』』。

i. 適時加字以符合英文句式、語法與邏輯:這種技巧屬於英文語感,只能多聽多讀英文以及憑藉個人的語言天份。

 

◎ 段落 (Paragraphs):
段落由句子構成。組成英文段落需要運用下列技巧。

學習技巧與資源:
a. 分析翻譯文章的目的與功能:翻譯文章時,必須先明瞭要「傳遞訊息」或「忠於原文」 (verbatim translation),以便決定譯文有多少空間彈性。如果是文學作品,每個單字都有其意義,必須儘量按照原文翻譯。如果是商業書籍,則要以內容為主,文字只是次要角色。

b. 分析整體中文文章及其筆觸:決定對應的英文整體時態與敘述人稱 (代名詞的使用)。請參考:冠詞 (『冠詞的一般用法』) 與時態 (『英文時態概論』) 的文法講解。

c. 邏輯分析:
• 找出何者為主語/修飾語。
• 刪除冗詞 (只作為承接手段的詞語)。
• 找出中文刪除的主詞 (作者刻意刪除/中文行文時刪除/作者因邏輯不通而遺漏)。
• 合併散落各處的中文主詞與受詞。

d. 整理轉折詞 (transitional expressions):表達因果、並列、對比等語氣的詞語,請參照:『英文寫作常用的「轉折詞」(Transitional Expressions)』。

 

◎ 短文 (Essays):
短文由段落組成,以下為所需技巧。

學習技巧與資源:
a. 轉折詞 (transitional expressions):表達因果、並列、對比等語氣的詞語,請參照:『英文寫作常用的「轉折詞」(Transitional Expressions)』。

b. 視情況所需,用英文重新改寫中文內容 (parapharse)。

c. 收集與整理相關文章:整理常用領域的中英對譯文章。版主日後會補充這點。

d. 利用關鍵字或中文標題,透過 “Google” 來查詢相應的英文字句,然後用查詢到的英文字句,利用 “Google” 的搜尋引擎找相關的英文文章。
• 版主會利用 “Google” 的 “optimzied search” (就是在字詞前後加上 - ” ” ) 來找尋與中文內容雷同的英文文章。例如:在 “Google” 的搜尋引擎輸入『 “the rising devorce rate” 』 來搜尋討論離婚率增加的文章。

 

◎ 章節 (Chapters):
章節由短文或段落組成,以下為所需技巧。。

學習技巧與資源:
a. 轉折詞 (transitional expressions):表達因果、並列、對比等語氣的詞語,請參照:『英文寫作常用的「轉折詞」(Transitional Expressions)』。

b. 收集英文標題譯法以及注意英文標題的寫法規定。版主日後會補充這點。

 

◎ 報告 (Reports):
報告由章節或短文組成,以下為所需技巧。。

學習技巧與資源:
a. 轉折詞 (transitional expressions):表達因果、並列、對比等語氣的詞語,請參照:『英文寫作常用的「轉折詞」(Transitional Expressions)』。

 

◎ 書籍 (Books):
書籍由報告或章節組成,以下為所需技巧。

學習技巧與資源:
a. 整理或收集英文序言。版主日後會補充這點。

b. 引用別人文章的書寫規範。版主日後會補充這點。





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.