header-pic
多年目睹之台北捷運怪英文 (5)
撰文者: Wayne 發表日期: April 10, 2009 – 2:36 am

版主說過,台北捷運常出現奇怪的英文標語或宣傳。今天要討論的標語沒有犯嚴重錯誤,只想顯露出國人常犯的冠詞問題。版主搭台北捷運已有數年之久,感覺捷運的英語廣播非常正確,但宣傳標語品質參差不齊。版主的良心的建議是:台北捷運的英文標語僅可作為參考,別太認真學習模仿。

日後如有時間,版主會整理國外捷運站的標準英文,供有興趣的網友參考。

下圖是今天要討論的標語,版主每次在台北捷運看到它,總覺得好像漏了冠詞。今天總算在一篇老外的文章 (http://gilkalai.wordpress.com/2008/10/05/stand-clear-of-the-closing-doors-please/) 得到了印證。

mrt

“Please stay clear of closing doors”

這句話沒有嚴重錯誤,可是少了冠詞 “the”。要說明這點得花一番唇舌,請參照『定冠詞 (The) 的使用準則』的第四點:不言而喻的人或事物 (the = you know which one(s) )

因此,標準寫法 (至少版主這麼認為) 應該是:Please stay clear of the closing doors.

英文單字 “clear” 在這裡是指「不觸及 / 與某事物保持一段距離 (not touching sth ; away from sth)」。

Park (your car) about nine inches clear of the kerb.
(把你的車停在離路邊石大約九英寸的地方。) – 這裡的 “the” 用法跟 “Please stay clear of the closing doors.” 一模一樣,老美不會漏冠詞,華人呢?丟三落四,因此冠詞使用是最令人頭疼的問題。   

整體而言,台灣社會並未營造適合學習英文的環境,國人的英文水準很難有所提升,網路資源是唯一的出路,有心的讀者得靠自己去營造正確合適的學習環境。今天就嘮叨到這裡,版主要去看建仔丟球了。





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.