header-pic
視譯句型練習 (3)
撰文者: Wayne 發表日期: May 22, 2009 – 10:30 am

視譯是介於筆譯與口譯之間的一種傳譯過程,有心鑽研翻譯的網友,可透過視譯來提升自己對於中英文差異的敏銳度。本篇著重於英文 “It is …” 句型的翻譯。

It is necessary that this matter be resolved through negotiations among the parties in order to find a satisfactory solution to the problem.
這件事情必須藉由多方協商來解決,目的是為了找到令人滿意的解決方案。
  
It is essential that the Committee discuss the budget issue at its next meeting with a view to submitting it for approval at the general conference to be held in November.
重要的是,委員會必須在下一次的會議中討論預算的議題,目的是將討論結果在十一月時呈交給中常會批准。

It is equally important that the international community be aware of the detrimental effects of Africa’s external debt which, because of the critical economic and financial situation which prevails in that continent, is deserving special treatment.
同樣重要的是,國際社會必須意識到非洲外債所導致的嚴重後果,這個問題必須以特別的方法來解決。導致非洲外債問題的原因是由於非洲普遍陷入經濟與財政的困境。
(解析)
中文翻譯將插入句另起爐灶,以新的句子來說明英文內容。

It is gratifying to note that the two parties reached an agreement on reducing trade imbalances after prolonged discussions and negotiations.
令人欣慰的是(很高興能看到),雙方對減少貿易差額達成了協定,在此之前,它們彼此已經經過了長期的討論與協商。(保持英文的原本順序)
令人欣慰的是(很高興能看到),經過了長期的討論與協商之後,雙方對減少貿易差額達成了協定。(調整英文的原本順序)

It is to the satisfaction of all the participants that the final document of the conference will be published in all the official languages of the organization.
與會者都感到非常滿意因為會議的最後文件是以該組織所有的官方語言來發行。
與會者都感到非常滿意因為會議最後文件的發行方式,是採用該組織所有的官方語言。

It is imperative that the resolutions adopted with respect to Iraq be respected and honored to the letter and spirit.
針對伊拉克所通過的決議案必須在各個方面都受到尊重與執行。
◎ It is understood that the financial burdens for this peace-keeping effort will be shared by members of the organization.
不言而喻(大家都知道),這項維和計劃所導致的財政費用必須由組織的所有成員來共同分擔。

It was emphasized at the meeting that any action taken by the committee should not be viewed as an endorsement of the policies pursued by this group of countries.
會議中強調,委員會所採取的任何行動,並不表示他們支持這些國家 (這些集團國) 的政策。

It is disheartening to note that the peace process in the region suffered a setback as a result of the bombing that took place in the center of the busy marketplace.
令人感到失望的是,這個地區的和平進程受到了阻礙,原因是有一次的爆炸發生在熱鬧的市場中心。

It was pointed out at the conference that women’s rights are as important as that of men and that they should be protected and promoted.
(有人) 在會議中指出,女性的權利與男性的權利同等重要,必須受到保護與推廣。

◎ It was brought to the attention of the administration that some of the office equipment had not been purchased according to specifications.
有人提醒行政部門,部分的辦公室器材並沒有依照規格來採購。

It follows that mankind can enjoy a comprehensive and lasting peace only when the whole planet can enjoy the benefits of economic and social development, when all peoples can freely decide their own future, and when in each of our nations we have broken down the artificial barriers relating to race, religion and all other grounds of discrimination.
因此(這點意味著),人類可以享有全面及持續的和平,但是有幾個前提。第一,是全球必須享受經濟與社會發展所帶來的利益;第二,所有的民族都可以自由選擇它們的未來;第三、在此的各國將自己國家的人為障礙消除,這些障礙是關於種族、宗教與其他方面的歧視。

 

© 英文學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.