header-pic
語態
撰文者: Wayne 發表日期: June 26, 2009 – 5:29 am

英文的語態分成主動語態、被動語態與促使語態。中英文在這些方面非常相似,理解上並不會太困難。

◎ 主動語態
這是「施者在前,受者在後」的句型
I’m sorry. This shop doesn’t carry cigarettes.  
(很抱歉,本店不販售香菸。)

 

◎ 被動語態
I was told that I’d never have kids.
(我當時被告知將無法懷孕生子。)

(版主說明)
語言反應各個民族的思考邏輯。在英文與中文中,唯有及物動詞才有被動語態,然而日文的不及物動詞卻有被動語態。

(私は) 先月父に 死なれました。(困った)
(父親上個月過世,我感到很難過。/ 我上個月被父親死而感到難過 (怪中文)。)

(私は) 夕べ 友達に 遊びに来られて、勉強することが出来ませんでした。
(昨晚朋友來玩,根本無法讀書。/ 我昨晚被朋友來玩而無法讀書 (怪中文)。)

 

◎ 促使語態
I had the doctor stumpled. He couldn’t figure out why I was coughing so much.
(我的病難倒了醫生。他不明白我為何咳這麼嚴重。)





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.