header-pic
英文翻譯練習:《建築文章》倫敦柏克郡私人莊園
撰文者: Wayne 發表日期: July 13, 2009 – 3:20 pm

♣ (版主執筆翻譯英文) ♣

Private Estate, Berkshire London
倫敦柏克郡私人莊園

CLIENTS BRIEF
This private 150 acre estate, approximately one hour west of London was formerly a working stud farm. The property is scattered in more than twenty 19th Century Victorian, utilitarian brick buildings ranging in function from stable buildings to staff cottages. The property was acquired by a single family in 1998, and the architects collaborated with the NY practice, Leroy Street Studio, to masterplan and reconfigure the site as a family retreat. This included redesigning the landscape around the existing buildings with new courtyards, cloisters, a formal sunken garden and maze garden, an expanded lake, and introducing new infrastructure where required. The brief demanded the reuse of the existing brick buildings to provide new functions: an outdoor dining pavilion, an indoor swimming pool, a guest house, a children’s playhouse, a tennis pavilion, a campanile and various service structures. Reflecting the client’s interest and knowledge in modern art, the architecture of the new work shows deference to the context by contrasting what presently stands, with very modern new interventions. The collaboration of the architects was established over ten years ago, by the directors of the companies, on the same client’s first residence in London.

translation

業主簡介
這座私人莊園佔地 150 英畝,位於倫敦西方車程大約一小時之處,以前曾是一所種馬場,當時二十多棟的 19 世紀維多利亞磚瓦建築散落於莊園各處,提供各種功能,包括馬廄與僱員宿舍。本莊園於 1998 年時轉讓給某個單親家庭。設計師與紐約利萊街建築事務所 (Leroy Street Studio) 共同合作,根據整體環境來設計規劃,將莊園改建成私人度假場所。設計內容包括重新規劃磚瓦建築的周圍景緻,新建中庭、迴廊、佈局規則的低窪花園、迷宮花園與擴建湖濱,並且依據需求隨時興建基礎設施。設計師重新規劃原有的磚瓦建築,使其提供額外用途,包括戶外晚餐亭閣、室內游泳池、客房、兒童遊戲室、網球場、鐘樓,以及其他各種建築。因為業主對現代藝術極感興趣且涉獵廣泛,設計師乃採用非常前衛的現代材料來設計出異於現有房舍的建築。這群建築師早在十幾年前就經由公司董事的介紹一起合作過,共同為這位業主設計出倫敦的第一間住宅。

PLANNING CONSTRAINTS
Planning negotiations were necessary to allow the creation of new roads accessing the property, closer to the existing boundary of the property, as well as material considerations of working within the context of an “area of outstanding natural beauty”. The property, whilst not being listed, required a sensitive approach.

translation

設計限制
設計師必須相互協商,方能新闢一條通到舊莊園外圍附近的道路,也才能決定要使用何種建材以配合周遭「美麗的自然景致」。本莊園雖然沒有登記出售,仍需仔細進行規劃設計。

MATERIALS AND METHOD OF CONSTRUCTION
The existing brick buildings have been substantially reconfigured and reconceived with their new functions. The courtyard elevation to the Pool House (Flooded Stable) retains its old brick facades, with modern oak stable doors and new triangular punched dormers to signal a new world beyond.

translation

建築材料與方式
舊磚瓦建築經歷大幅度翻修並賦予全新用途。中庭墊高處到游泳池 (滿溢池水的馬廄) 之間仍然保有磚瓦外觀,並且裝設現代橡木馬廄門與全新的三角屋頂窗,展示出戶外亮麗的新世界。

Flooded Stable
When the north stable doors are pinned open, water of the indoor pool laps against their slate thresholds, and the building appears flooded. One enters through a watery chamber across an oak bridge, leaving the brick courtyard for a world of minimal materials: oak, slate and plaster. Crossing the bridge one passes through the building’s rear facade to a connective link of floating plaster planes within a garden. Embedded within each of the plaster walls is a large oak box containing storage niches and cabinets. These joinery pieces also contain areas of glazing allowing discrete views into the landscape. At one end of the link, the pool is entered through a sitting room, at the other an adjacent stable building has been converted into bath and dressing rooms, along with a slate lined steam room. The steam room also has an enigmatic lay light over, allowing a diffused sense of the sky beyond.

translation

滿溢池水的馬廄
室內游泳池的池水輕拍著石板,水面幾乎與石板上緣切齊。倘若開啟北面的馬廄門,整棟建築就彷彿滿溢著池水。如果步行過橡木橋,便可穿越流溢池水的匣室進入建築內部,從原先的磚瓦中庭跨入到極簡藝術的世界,四面只見橡木、石板與灰泥。走過橡木橋後就可穿越建築後方,進入花園內浮置的連結灰泥牆。每面灰泥牆都內嵌一個巨型的橡木框,框內設置壁龕與儲藏櫃。此外,牆上也有玻璃窗,可從不同方位看到戶外風景。連結灰泥牆的其中一端通到會客室,可由此進入室內游泳池,另一端則連接到相鄰的馬廄,該馬廄已經改建為浴室、梳妝室與鋪上石板的蒸汽浴室。設計師在蒸汽浴室採用頂棚採光,讓光線漫射到室內,平添些許神秘氣氛。

Flitched oak and stainless steel trusses support a new plaster ceiling over the pool, pierced by small triangular dormers. The water appears to have subsided to its current level, leaving a line of slate around the room several inches up the wall. The strata of slate reads down into the water and reveals at one end the carved form of a hot pool lying just beneath the water’s surface.

translation

游泳池上方有全新的灰泥屋頂,裝設有小型的三角屋頂窗,利用拼接橡木與不銹鋼桁架來加以支撐。池水看似退回到目前水位,於四周牆壁高數吋的位置留下一道石板痕線。石板岩層一直延伸入水中,直到水面下才顯露出溫水游泳池的雕鑿結構。

Great Hall
The existing walls and roof were retained and a new terrazzo floor with pieces of embedded marble was installed with a stainless steel drainage trench around the perimeter. New brick openings in the south and east walls were framed with plate steel jambs and new steel channel lintels. Glazed with plate glass, the opening in the south wall frames a view down a long landscape corridor to a copse of trees beyond. The rhythm of smaller openings on the south wall opens onto a new herb garden. In fair weather, the plate glass slides away into wall recesses transforming the building into an open-air pavilion.

translation

大廳
設計師保留現有的牆壁與屋頂,將地面改成鑲嵌碎大理石的磨石地板,並於四周設計不銹鋼排水道。南面與東面牆壁磚瓦窗口的側柱以鋼板作為材料,圓拱形頂樑也以全新鋼材製成。南面窗口裝有平面玻璃,從中可望見一條觀景長廊,長廊遠端栽植有一叢矮林。從南面牆壁一連串的小窗口可看見全新的藥院,風和日麗時可將平面玻璃推入牆壁凹槽,將房舍轉變成露天亭閣。

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園






留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.