撰文者: Wayne 發表日期: July 13, 2009 – 2:02 pm
版主第一次看到這則廣告,是在《看 Youtube 學英文》這個網站。不過,該網站的鏈結已經失效,同時講解內容稍有瑕疵,因此,版主特意在此重新撰寫講解內容。以下是這篇廣告的英文背景介紹,內容大意是:GLSEN (同性戀與異性戀) 網路首次推出教育廣告,意圖矯正青少年使用歧視同性戀字眼的不良習慣。
The Gay, Lesbian and Straight Education Network (GLSEN) joined with The Advertising Council today to launch the first national multimedia public service advertising (PSA) campaign designed to address the use of anti-gay language among teens. The campaign launch coincides with the release of GLSEN’s 2007 National School Climate Survey, which found that nearly nine in ten lesbian, gay, bisexual and transgender (LGBT) teens report having been verbally harassed in the past school year, and almost half have been physically harassed because of their sexual orientation.
** lesbian = 女同性戀
** gay = (尤指) 男同性戀
** bisexaul = 雙性戀
** transgender = 跨性別 (將自己的性別角色之部分或全部進行反轉) ;如變裝與變性。
** sexual orientation = 性別取向
(英文解說)
1.
Do you like this top?
So gay!
Really?
Yes, it’s totally gay!
(說明)
top = 上衣;上裝 (a piece of clothing that one wears on the upper party of one’s body)
這裡的 “gay” 是指上衣很難看。美國有些青少年會使用歧視同性戀字眼。”nigger” 也會被人用來形容不好的事情。如下例:
My watch is being nigger today.
(我的錶今天有點瘋瘋的。)
2.
You know. You really shouldn’t have said that.
Say what?
Say that something is gay when you mean it’s bad. It’s insulting.
(說明)
shouldn’t have said…
= 過去完成式說明過去不應該做某事
insulting = 侮辱人的
3.
What if every time something was bad, every body said: that’s so ”gril-wearing-a-shirt-as-a-top”.
Oh, you are.
Those are cute jeans, though.
(說明)
gril-wearing-a-shirt-as-a-top = 把裙子當作上衣來穿
4.
When you say “that’s so gay”, do you realize what you say?
Knock it off!
(說明)
knock it off = 別再用這種辭彙了! (spoken) used to tell someone to stop doing something because it’s annoying you
© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園
gril-wearing-a-shirt-as-a-top
聽起來像是這樣呢
girl-wearing-a-shirt-as-a-top
請問是對的嗎? thanks!
連接號 (-) 的英文稱為 “hyphen”,主要用來連接名詞來組成複合詞。
The Clinton-Yeltsin summit (柯林頓與葉爾欽高峰會議)
這個詞只是臨時產生,僅用於此,並沒有對不對的問題,純粹是說話者玩弄語言。