header-pic
再談台灣英語學習網站的品質
撰文者: Wayne 發表日期: June 16, 2009 – 10:12 am

版主寫過數篇評論台北捷運英文的文章,指出捷運局推出中英對照宣傳廣告時常未請老外校訂英文用法。

♣  多年目睹之台北捷運怪英文 (1)
♣  多年目睹之台北捷運怪英文 (2)
♣  多年目睹之台北捷運怪英文 (3)
♣  多年目睹之台北捷運怪英文 (4)
♣  多年目睹之台北捷運怪英文 (5)
♣  多年目睹之台北捷運怪英文 (6)
♣  多年目睹之台北捷運怪英文 (7)

有些網站跟版主一樣,抱持經世濟民的心胸,也發表短文批評內容不恰當的台北捷運英文。今天版主逛網路時,碰巧就遇到這麼一個網站,該網站名為「西湖皇家學院部落格」。版主本著好奇之心,乃細讀網站內容,不讀還好,一讀之下不禁全身冒冷汗。原因為何,請網友參看下面轉貼的內容。 

If  your belongings fall onto the track, please call the station staff to retrieve them for you.

這個句子看似沒有問題, 可是再仔細想東西不會自己主動掉下,一定是人把它丟掉或被掉落二種情形,這句顯然是第二種,所以此句應改為

If  your belongings is fallen onto the track, please call the station staff to retrieve it for you.

ps: belongings 是指財物為不可數noun,故verb uses singual verb,』was』『them 』 change to 『it』.

 

livejournal

 (版主講解)
首先,該網站提出的邏輯很好,東西不會自動掉落軌道,因此國外的捷運局會使用其他說法來表達類似觀念。只可惜,該網站主事者的英文程度太差,隨後提出的解說一蹋糊塗,著實會誤導英文初學者。版主詳細說明如下:

◎ “belonging” 若指「財物/財產 」,非但不是不可數,而是一定要為複數,只有 “belongings”,沒有 “belonging” 的用法。”If your belongings is…” 根本錯得離譜。

(正確例句)
Your belongings are the goods kept by you or your immediate family for household or personal use.

(正確例句)
Airport security: your belongings are safer than ever - and the reason may surprise you.

 

◎ “fall” 為不及物動詞,根本沒有 “is fallen” 這種用法,這種在天方夜譚才看得到的英文,根本是該網站瞎掰的!

(正確例句)
The rain was falling steadily. 

(正確例句)
He fell into the river.

這句話正確的寫法應該如下:
* If you drop something on the trackway, please contact the Station Agent for help. (最精簡的版本)

* If you drop your belongings on the trackway, do not attempt to retrieve them. Please contact the Station Agent for help.

* If you drop something on the trackway, please contact the Station Agent so that they can retrieve it for you.

所以奉勸各位網友,在網路搜尋英文網站時千萬要當心,台灣英語學習網站的品質參差不齊,萬一不幸遇到上述之流的網站,將彆腳英文當成寶貝,那可是會誤入歧途。

 

© 天地無用 - 狂飆英語的樂園





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.