header-pic
英文翻譯練習:遠人《秋山行》(4)
撰文者: Wayne 發表日期: June 30, 2009 – 6:01 am

本文看似記遊,實則描寫作者送朋友骨灰上山安置的過程,可算是生命之遊。文中寫景精采,「送葬」時的哲思展現難得的包容,殊屬不易,本文獲得梁實秋散文佳作獎乃實至名歸。作者還引用英國詩人Christina Rossetti 的 Up-Hill 以及丁尼生的 Crossing the Bar,中西合壁,文白交融,極富深意。作者每節末尾都刻意與 Up-Hill 詩中每節的末尾相互應和,應驗了前人所謂:同一個敏感的靈魂在不同的軀殼裏忍受同樣的悽楚與哀痛。文學無國界之分,對死亡的體悟是歷代哲人追尋的目標。誠如作者所言:「世事難斷,何為愚痴,何為通達,恐怕也沒有定論。」此話頗值得玩味。本文取自:遠人之《也想不幽默》,第 195 頁到 208 頁。

《秋山行》第一部分的譯文,請參閱:『英文翻譯練習:遠人《秋山行》(1)』。
《秋山行》第二部分的譯文,請參閱:『英文翻譯練習:遠人《秋山行》(2)』。
《秋山行》第三部分的譯文,請參閱:『英文翻譯練習:遠人《秋山行》(3)』。

(版主執筆翻譯中文 / 漢學家 Professor John Balcom 校訂) 

 


一路疲倦,可有舒適可享?
所有的勞苦告一結束。
來者每人都有一張牀?
是的,凡來者都有牀鋪。

 5.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labor you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.

 

大殿裏供的是觀音菩薩,身材略如真人,慈眉善目,動人孺慕之思。像前有位出家人正在做晚課,右手敲木魚,左手擊磬。木魚沉篤,使人心生虔敬;磬聲清遠,令人興出塵之想。我聽出她念的是阿彌陀佛名號,為了老友,暫時將我的不可知論放下,跟著誠心默念,祝望西方果真有佛,聞聲前來接引。接著又誦梵文,很像是大悲咒,既不敢肯定,就無從跟隨,於是悄然退出。

translation Inside the Hall was a life-sized statue of Kuan-Yin Bodhisattva with a serene and benign look. The statue evoked my admiration. A nun was performing her evening ceremony, tapping a wooden, skull-shape drum with her right hand while striking an inverted bell with her left. The drum gave a deep and determined sound, filling me with great respect while the bell sent out a clear and radiating sound, making me long for a secluded life. I listened to her chanting and knew it was ‘Amitabha’. For the sake of my old friend, I put aside my agnosticism for the time being, joined her, and chanted the mantra sincerely. I hoped if Buddhas did exist in the Blissful Paradise of the West, they would, upon hearing our chants, come and ferry Bingwen across. After a while, she chanted something in Sanskrit, which sounded like The Great Compassion Mantra. Because I was not sure about it, I could not follow her. So I left the hall, silently.

 

出殿之後,順著左邊的小路往山坡上安置善男信女靈骨的千蓮臺走去。風林向晚,夕陽斜照,好一幅暮秋景色。炳公早年日記錄有「紅輪決定西沉去,未審靈魂向何方」的句子,沒記明出處,也不知是何所指,這時想起,竟像是讖語。它精通命理,當日所記,許是有感而發,也未可知。我也不信此道,但念語思人,不禁又是一陣迷惘。

translation After stepping out of the hall, I followed a path to the left and walked toward the ‘Thousand Lotus Memorial Terrace’, where the ashes of the deceased were placed. It was getting dark. In late autumn, the maple trees looked magnificent against the westering sun. What a beautiful view it was! I remembered Bingwen once wrote the following words in his diary, “ The sun is to set in the west whereas I have yet no idea of the path my destiny will follow.” He did not cite the sources and I had no idea of what he meant. However, it occurred to me that his prophecy proved to be correct. Although Bingwen was good at fortune telling, maybe he cited the quote just out of his personal feelings. Although I myself did not believe in fortune telling, the words made me miss Bingwen. At that point, I was, again, thrown into confusion.

 

千蓮臺依山而建,正中是一尊釋迦牟尼佛的頭像,其下是死者骸骨安息之所。近千個靈位,呈半圓形羅列,都在佛陀的懷抱護念之中。世間事真是透著詭異,所謂「將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;將自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也。」上次來時,臺上還空無一人,不過隔了幾年,投宿者已經成行,而千蓮臺依舊,任憑諸樹在秋風裏嗚咽,還是一默如雷。

translation The Thousand Lotus Memorial Terrace was built along a mountain ridge. A statue of the head of Amitabha Buddha overlooked the terrace, on which there were nearly one thousand niches holding the urns of the cremated remains of the deceased. Those niches were in a half-circle formation, and each of them was held in the warm embrace of the Buddha. We live in a world where many things are beyond our knowledge. And it is said, “From the perspective of change, the universe is in a state of flux while from the perspective of eternity, everything is unchanging.” There were no funeral urns placed on the terrace the last time I was here. In a span of just a few years, many ‘wayfarers’ came to take eternal rest here. In contrast, the Thousand Lotus Memorial Terrace remained unchanged, calm and still, regardless of the weeping of the trees in the autumn wind.        

 

炳公的位置在臺的左側,姓名已經刻好,只等擇日安靈。到時候想必少不了一場佛事,我這檻外之人,就無意參加了-所幸已經為他看好了安眠的牀鋪。

translation The ashes of Bingwen would be placed in a niche on the left side of the terrace. We already had his name inscribed there. What still had to be done was to hold a Buddhist ceremony for him. As an outsider, I did not want to attend the ceremony. Fortunately, there was already a bed for him to rest in peace. 

 

6.

奔走一日,真有點乏了,就在大殿的臺階上小坐。天已將黑,有幾顆早出的星星在天邊閃耀。不遠處有個小湖,隱約泛著水光。湖的盡頭,景物已不可辨,又彷彿有山嵐升起,更顯得非真非幻,撲朔迷離。倒是殿裏晚課將畢,響起了悠揚的鐘聲,婷婷裊裊,信步踏波而去,登上了彼岸,留下我在原處隔水悵望。丁尼生晚年所寫的《駛過沙洲》,是他向世人告別之作,此情此景,正不妨做為獻給亡友的輓歌:

translation I felt a little tired from a whole day’s journey, so I took a rest on the steps outside the hall. It was getting dark. Several stars had appeared and were twinkling in the sky. Not far away was a small lake, sparkling under the sky. The other side of the lake was almost indiscernible. Moreover, a mist that seemed to be hovering over the lake further blurred the whole view. Everything was so vague and ambiguous, so true but so unreal. When the evening ceremony in the hall was coming to an end, the bell began to ring. The clear bell sound, graceful in manner, traveled across the lake whereas I was left behind and lost in confusion. ‘Crossing the bar’ was written by Alfred Lord Tennyson in the sunset of his day. The poem is said to be his farewell to the world. Therefore, I think it is appropriate to use it as an epitaph for my dead old friend.

 

夕陽西下,金星閃閃,
有清晰的聲音對我呼喚!
但願,當我駛入海洋,
沙洲上不發出哽咽的聲響。

這波動的潮水像睡一般的靜寂,
漲得太滿,故無聲響泡沫,
從無涯大海裏來的
現在又要回到原來的處所。

黃昏時候,晚鐘響起,
此後是一片漆黑!
但願我在啟碇之際,
沒有訣別的傷悲;

因為雖然海潮要帶我到遠處,
遠離我們的時與空的界限,
我希望渡過沙洲之後,
能見到我的領港人,面對面。

Sunset and evening star,
And one clear call for me.
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark; 

For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face,
When I have crost the bar.

 

鐘聲停了,夕陽也失去了最後一抹餘暉。羣山寂寂,只有隻不知名的鳥在黑暗裏執意叫喚,我凝神傾聽,竟是一疊聲的「渡-渡-渡‧‧‧」。

translation The bell stopped ringing. And twilight finally merged into total darkness. The mountains were in complete silence, which was shattered only by the constant calls of an unknown bird. I listened carefully. To my surprise, the du-du-du call of the bird sounded like the repetition of the Chinese word for ‘ferrying across’.

  

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.