header-pic
視譯句型練習 (5)
撰文者: Wayne 發表日期: August 31, 2009 – 8:18 am

視譯是介於筆譯與口譯之間的一種傳譯過程,有心鑽研翻譯的網友,可透過視譯來提升自己對於中英文差異的敏銳度。

1. The Congress and the White House failed to agree on a plan which will help balance the budget in six years and bring the economy back to a sustainable growth.
國會與白宮未能達成(的)計劃原本可以在六年內協助平衡預算以及讓經濟回到可持續成長的地步。
(說明)
將句子轉換成名詞,便可柳暗花明又一村。failed to agree on a plan -> 未能達成的計畫。

 

2. The president said in his TV address that the Congress wants a plan that will make the working class and the senior people victims, rather than helping them out.
總統在電視演講中說到,國會所要的計劃,會使工作階層以及老人成為受害者,反倒無法幫助他們。
(說明)
將句子轉換成名詞,便可柳暗花明又一村。留心轉換的技巧:wants a plan -> 所要的計畫。

 

3. She is a person who wants to please everyone and ends up pleasing no one.
這個人什麼人都想討好,討好不了任何人。

 

4. He is a leader whose dedication and commitment to peace is highly appreciated by his people.
他身為領導者因為致力於和平工作受到人民愛戴。

 

5. Sustainable tourism development is development designed to attract customers for the foreseeable future because it has been carefully planned and is carefully managed.
永續的旅遊發展,要能在可預見的未來吸引顧客,因為它是經過仔細規劃與妥善管理的。
(說明)
中文有點不順,但可以不破壞原文順序,這是視譯時常遇到的困境。

 

6. A sustainable tourism development is the opposite to tourism destinations and products that have been developed for short run gains with the expectation that they will have a ‘product life cycle,’ declining after some years of fashion.
永續的旅遊發展,不同於為短期利益而發展的觀光景點和旅遊商品,以為這些東西有「產品生命週期」,幾年之後就會退流行。

 

7. Over rapid development typically results in a situation where trained personnel and infrastructure and support facilities become less available.
一般而言,過於快速的發展,將會造成某種情況,就是訓練人員、基礎設施以及輔助設備變得比較不足。

 

8. First we need to establish an alliance which will help promote our objectives and interests in this region.
首先,我們必須與他人結盟,以便幫助我們在這個地區達成目標以及提昇我們的利益。

 

9. Apparently we are facing a problem which could become worse if no action is taken promptly and properly.
很明顯的,我們面臨的問題可能會愈來愈嚴重,如果不儘快採取適當措施的話。(維持原文順序)
很明顯的,如果不儘快採取適當措施,我們面臨的問題將會愈來愈嚴重。

 

10. Technically the Japanese market is open, but sometimes they are opening a door which is too small and restrictive for foreigners to get in.
技術上來說/理論上來說/表面上來說,日本的市場是開放的,但是有時候他們開的門太小,充滿限制,阻止外國人進入他們的市場。

 

11. Today we face a world filled with economic opportunities but also one filled with economic challenges. We live in a world where markets increasingly are global and our market is increasingly interdependent.
今天我們的世界,充滿了商機,也充滿了危機。全球的市場也變得愈來愈國際化,我們的市場也愈來愈相互依賴。

 

12. For almost a decade, countires in the Asia and Pacific region have been developing at a pace nearly twice as fast as countries in Western Europe and North America.
幾乎有十年的時間,亞太地區國家發展的速度,幾乎是西歐以及北美國家的兩倍。
(說明)
將句子轉換成名詞,便可柳暗花明又一村。





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.