header-pic
翻譯解析:《紐時摘譯: 電影與時尚 獠牙風當道》
撰文者: Wayne 發表日期: September 13, 2009 – 8:28 am

Trend with Teeth Hits Film and Fashion
By Ruth La Ferla

電影與時尚 獠牙風當道
【蔡繼光/譯】

原文出處

 

◎ The symptoms are unnerving: a taste for fresh meat – rare, if you please; an aversion to sunlight; and a passion for spectral-looking, fine-boned rakes. All are indications that the sufferer has been bitten by the vampire bug.

(蔡譯) 症狀令人心驚:愛吃新鮮的肉-要帶血,如果可以的話;懼光;酷愛長得像妖怪,骨架纖細,行為放蕩的公子哥。所有症狀都顯示,受害人已遭吸血鬼噬咬。

(版主譯) 症狀怵目驚心:酷愛鮮肉 – 最好鮮血淋淋;畏懼陽光; 偏愛面似妖怪、骨架纖細的浪子。這些症狀在在顯示,受害者已遭吸血鬼噬咬。

translation
(解析)

1. if you please = used when making a polite request (版主選擇不翻譯出來)

2. aversion (to sth) = strong dislike  厭惡  (注意介係詞要用 “to”)
I’ve always had an aversion to getting up early. (我一向都厭惡早起。)

 

Sookie Stackhouse, the feisty young heroine of the HBO television series “True Blood,” risks doom whenever she visits with her otherworldly beau. And Oskar, the adolescent misfit of the Swedish art film “Let the Right One In,” a favorite in fashion circles, courts extinction each time he ventures out with Eli, the eerily ageless shape-shifter he befriends.

(蔡譯) HBO 電視連續劇「噬血真愛」女主角,年輕、活潑、任性的蘇姬‧史泰克豪斯,只要和她那來自另一個世界的情郎在一起,隨時可能香消玉殞。瑞典藝術電影「血色入侵」裡,那個適應不良,卻頗受時尚圈喜愛的少年奧斯卡,每次和與他交好,卻陰森怪異,猜不出年紀的變形妖怪伊莉外出遛達,都是在自取滅亡。

(版主譯) 在 HBO 電視連續劇《噬血真愛》(True Blood) 之中,女主角蘇姬‧史泰克豪斯 (Sookie Stackhouse) 樂觀活潑,只要與來自另一個世界的情郎幽會,隨時都可能厄運臨頭。瑞典藝術電影《血色入侵》(Let the Right One In) 的少年奧斯卡 (Oskar) 雖與同儕格格不入,卻廣受時尚圈喜愛。他的好友伊莉 (Eli) 陰森怪異,是個不死的變身吸血鬼。奧斯卡每回跟她外出冒險,都在與死神打交道。 

translation
(解析)

1. feisty = energetic, spirited 精力充沛的

2. risk doom = court extinction (有此可見,作者的寫作功力高超。網友也可用 “invite death” 來傳遞相同概念。)

3. beau = a woman’s male lover or friend  男友或情郎

4. whenever = each time = 每當 (詳細用法請參照『英文單字 “Whenever” (每當) 的用法』。)

5. ageless = never looking old; existing forever 青春永駐的;永恆的。這裡並非是「猜不出年紀」的意思。

 

◎  Sookie and Oskar are in the throes of vampire lust, a pop-culture contagion being spread via television, films and fiction. What began with the Twilight Saga, the luridly romantic young-adult series by Stephenie Meyer, followed by “Twilight,” the movie, has become a pandemic of unholy proportions.

(蔡譯) 蘇姬和奧斯卡都沉淪在吸血魔慾中,這種文化,正藉著電視、電影和小說的渲染力道,捲起一股流行風。起初,只是作家史蒂芬妮‧梅爾筆下《暮光之城》套書裡,弱冠少年駭人的羅曼史;後來改拍成「暮光之城:無懼的愛」,卻出人意表地蔚為風潮。

(版主譯) 蘇姬和奧斯卡都深陷於吸血魔慾,這種流行文化透過電視、電影與小說,蔚為一股風潮。作家史蒂芬妮‧梅爾 (Stephenie Meyer) 筆下一系列的《暮光之城》(Twilight Saga),原來只是少女駭人的羅曼史,改編成電影《暮光之城:無懼的愛》(Twilight) 之後卻掀起一陣旋風。

translation
(解析)

1. in the throes of sth/of doing sth = in the middle of an activity, especially a difficult or complicated one  正忙於 (困難或複雜的活動)
eg. The country was in the throes of revolutionary change. (國家正處於革命動盪。)

2. What began ….. has become  -> 這是句子的主要結構,不要被穿插的同位格與形容詞搞混。

3. unholy = (used as an intensifier) outrageous or excessive 極端過分的 

4. proportions = 範圍 / unholy proportions 就是表示「影響範圍很大」。  

 

◎  Is it a wonder?

(蔡譯) 覺得神奇?

(版主譯) 神奇嗎?

 

◎  Rarely have monsters looked so sultry – or so camera-ready. No small part of this latest vampire mania seems to stem from the ethereal cool and youthful sexiness with which the demons are portrayed. Bela Lugosi they are not.

(蔡譯) 怪獸,鮮有看起來性感或上相的。最近這股吸血鬼瘋,似乎有很大一部分將吸血鬼描繪成不食人間煙火以及青春性感。他們與貝拉‧魯戈西(譯註:以飾演吸血鬼德古拉伯爵出名的演員)並非同一族類。

(版主譯) 妖怪鮮有迷人或上相的。最近人們嗜愛吸血鬼,很可能是吸血鬼被描繪成飄逸冷酷與青春性感。這些妖怪與貝拉‧魯戈西 (Bela Lugosi) 絕非同一族類。 

translation
(解析)

1. sultry = sexually beautiful 性感迷人的

2. camera-ready=>In live television, “camera ready” refers to a person’s presentability – such as a newsreader wearing a suit or an actress wearing appropriate make-up – a person is not ready to be in front of a camera until they are camera ready. 裝扮好可以入鏡了

3. no small part = 很大的部份 

 

◎  “The vampire is the new James Dean,” said Julie Plec, the writer and executive producer of “The Vampire Diaries,” a forthcoming series based on the popular L. J. Smith novels about high school femmes and hommes fatales. “There is something so still and sexy about these young erotic predators,” she said.

(蔡譯) 「現在的吸血鬼,就是詹姆斯‧狄恩再世,」即將播映之電視連續劇「吸血鬼日記」的作家兼執行編導茱莉‧普列克說。這些故事改編自L. J. 史密斯描寫具有致命吸引力的高中男女學生的通俗小說。「這些年輕的情色獵人,有其沉靜與性感的一面,」她說。

(版主譯) 電視連續劇《吸血鬼日記》(The Vampire Diaries) 的編劇兼執行製作茱莉‧普列克 (Julie Plec) 說:「劇中的吸血鬼,就是詹姆斯‧狄恩 (James Dean) 再世。這些狩獵情色的年輕妖怪,有沉靜與性感的一面。」這齣電視劇改編自 L. J. 史密斯 (L. J. Smith) 描寫高中男女學生致命吸引力的暢銷小說。

translation
(解析)

1. femme fatale = (French) woman to whom a man feels irresistably attracted, with dangerous or unhappy results.  對男人有致命吸引力的女人

 

◎  Charlaine Harris has just published “Dead and Gone,” the ninth novel in her Sookie Stackhouse series, variations on Southern Gothic fiction on which “True Blood” is based.

(蔡譯) 夏蓮‧哈里斯的《Dead and Gone(中譯:南方吸血鬼9)》才剛發行,這是她「蘇姬‧史泰克豪斯」系列的第九本小說,和電影「噬血真愛」所本的「南方志怪」小說有所不同。

(版主譯) 夏蓮‧哈里斯 (Charlaine Harris) 剛出版《南方吸血鬼 9》(Dead and Gone) ,這是她「蘇姬‧史泰克豪斯」系列的第九本小說,這一系列小說是依照電視劇《噬血真愛》所本的「南方志怪」(Southern Gothic) 小說來改寫。

translation
(解析)

蔡繼光的譯文有點誤導讀者。根據前文,《噬血真愛》是電視劇而非電影,女主角就是蘇姬‧史泰克豪斯。因此,《噬血真愛》、《南方吸血鬼 9》、「蘇姬‧史泰克豪斯」系列,以及「南方志怪」(Southern Gothic) 小說,內容應該都大同小異 (描寫吸血鬼或鬼怪故事)。
英文字 “variation” 就是我們常聽到的「變奏曲」,在此表示改編的小說。

 

◎  The style world, too, has come under the vampire’s spell, in the shape of the gorgeous leather- and lace-clad night crawlers who have crept into the pages of fashion glossies.

(蔡譯) 時尚圈也難逃吸血鬼的魔力,身穿亮麗皮衣及衣緣綴有花邊的夜行者,已悄悄爬進時尚雜誌光鮮的畫頁裡面。

(版主譯) 時尚圈也著迷於吸血鬼的魅力。這些夜行者身穿亮面皮衣,衣衫綴有花邊,早已悄悄爬進時尚雜誌亮麗的內頁。

translation
(解析)

glossy = an expensive magazine printed on glossy paper, with a lot of colour photographs, etc. 用亮光紙印刷的雜誌。

 

◎  Vampires, of course, are part of a hoary tradition that harks back to Nosferatu and Bram Stoker’s “Dracula” at least. Anne Rice updated the genre, introducing the ghoulishly aristocratic vampire Lestat. But the undead are returning with a vengeance, in part because they “personify real-world anxieties,” said Michael Dylan Foster, an assistant professor in the department of folklore at Indiana University in Bloomington.

(蔡譯) 當然,吸血鬼是古老傳說的一部分,至少可追溯至「諾斯費拉圖(即山寨版的吸血鬼)」和布拉姆‧史托克的「德古拉伯爵」。安‧萊絲再把這類小說翻新,添加冷酷嗜血的吸血鬼貴族黎斯特這個角色。不過,布魯明頓印地安納大學民俗系助理教授邁可‧狄蘭‧佛斯特說,這些吸血鬼會回來報仇,部分原因在於他們「是真實世界焦慮的擬人化身。」

(版主譯) 當然,吸血鬼是古老傳說的一部分,至少讓人想起《吸血鬼‧荷索》(Nosferatu) 和布拉姆‧史托克 (Bram Stoker) 的「德古拉伯爵」(Dracula)。安‧萊絲 (Anne Rice ) 再創新這類小說,加入貴族吸血鬼黎斯特 (vampire Lestat) 這個嗜血的角色。然而,布魯明頓印地安納大學民俗系助理教授邁可‧狄蘭‧佛斯特 (Michael Dylan Foster) 說,這些吸血鬼是回來報仇的,因為他們是「真實世界焦慮的化身」。

translation
(解析)

1. hark back to = to remind you of, or to be like, sth in the past 使想起;和 (過去的事物) 相似

2. the undead = the vampire 不死的吸血鬼

3. personify = be an example of a quality or be characteristic of it 是 … 的典型;體現

 

◎  “Especially during these post-9/11 times of increased vigilance, representations like the ‘Twilight’ series reflect a kind of conspiracy-theory mentality, a fear that there is something secret and dangerous going on in our own community, right under our noses.”

(蔡譯) 「尤其是911事件過後,那段提高警覺,戒慎恐懼的日子,像《暮光之城》之類的系列作品,反映出一種陰謀論的心態,害怕自已居住的社區潛藏著某種秘密,而危機就在我們眼前發生。」

(版主譯) 「尤其 911 事件發生之後,人們如今更加戒慎恐懼。《暮光之城》(Twilight) 之類的系列作品,反映出人的某種陰謀論心態,害怕居住的社區潛藏著危機,而自己卻毫不知情。」

translation
(解析)

1. 蔡繼光的譯文讓人誤以為作者在講以前的事情,可是 “reflect” 這個動詞是用現在式,因此版主推斷作者是在講述事實或目前情況,請參照版主的翻譯。

2. under sb’s (very) nose = in sb’s presence, especially without him noticing it (當著某人的面前,那人卻尚未察覺)。

 

◎  So what keeps vampires so alluring?

(蔡譯) 所以,是什麼讓吸血鬼如此迷人?

(版主譯) 吸血鬼為何如此迷人?

 

One might point to their combination of deathless good looks and decadent sexuality. Vampirelike glamour figures strike come-hither poses in a flurry of recent fashion publications. Portrayed as androgynous creatures in the June issue of W, they affect killer glares, their menace accentuated by their chalky pallor.

(蔡譯) 也許,有人會說,是他們那不死的姣好容顏,和墮落的性感綜合體。時尚刊物最近一窩蜂地登載打扮得活像吸血鬼,擺出各種「勾引」眼神架勢的模特兒。六月號W雜誌印著這些難辨雌雄的怪物;他們裝出殺手的眼神,一身死白更令人望而生畏。

(版主譯) 有人或許會說,吸血鬼之所以迷人,乃是它們有青春永駐的姣好面貌與頹廢墮落的性感。最近,時尚刊物競相刊登打扮得活像吸血鬼的模特兒,個個搔首弄姿,極盡挑逗之能。六月號 W 雜誌讓模特兒裝扮成男女不分的怪物,目露殺氣,蒼白的身形更加令人望之生畏。

translation
(解析)

1. combination of … = 只是英文的連接手段,中文經常不必翻譯。

2. strike a pose = 裝腔作勢
eg. overawe people by striking a pose = 作勢嚇人

3. come-hither = attractive 誘惑人的

4. androgynous = having both male and female characteristics; looking neither strongly male nor strongly female 雌雄同體的;兼具兩性的

5. glare = a long, angry look 怒目

6. accentuate = emphasize ; make sth very prominent 突出;強調 

 

◎  Italian Vogue has also succumbed to the vampire’s cold charms: In the June issue, models pose as willfully spooky night crawlers; one image captures a female stalker whose supper, the smear of scarlet on her cheek suggests, has just been interrupted.

(蔡譯) 義大利版「時尚」雜誌也不能自外於這波吸血鬼的森冷魅力:六月號的模特兒扮成陰森任性的夜行者;其中一幀照片,抓住一名女吸血鬼被打斷晚餐的神情,因為她臉頰殘存一抹腥紅的血跡。

(版主譯) 義大利版「時尚」雜誌也不能自外於這波吸血鬼的森冷魅力:六月號的模特兒扮成陰森任性的夜行者,從某張照片可見一名女吸血鬼的晚餐剛遭人打斷,她的臉頰尚有一抹腥紅的血跡。

translation
(解析)

1. succumb to  = stop resisting ; yield 屈從

2. has (have) just + Vp = 剛剛 

 

◎  The vampire’s attraction is “all about the titillation of imagining the monsters we could be if we just let ourselves go,” suggested Rick Owens, a fashion bellwether whose goth-tinged collections sometimes evoke the undead. “We’re all fascinated with corruption, the more glamorous the better” and, he added, with the idea of “devouring, consuming, possessing someone we desire.”

(蔡譯) 瑞克‧歐文認為,吸血鬼迷人之處,「全在於它提供了,我們若咨意放縱,可能變成何種怪物的想像空間。」他是時尚圈的龍頭大哥,收藏品帶點哥德風,往往令人聯想到吸血妖怪。「我們都被墮落腐敗所蠱惑,而且愈墮落,愈爽,」他又說,他指的是「吞噬、緊纏、占有我們想要的某個人」等概念。

(版主譯) 時尚圈的龍頭大哥瑞克‧歐文 (Rick Owens) 認為,吸血鬼之所以迷人,「完全因為它讓人感到興奮,知道自己若是咨意放縱,將會變成何種怪物。」歐文的收藏品帶點哥特風格,偶爾會令人聯想到不死的吸血鬼。他又說:「我們都耽溺於腐敗墮落,愈墮落愈刺激。」他是指「吞噬、吸乾以及佔據我們渴慕的人」這類的想法。

translation
(解析)

1. titillation = 搔癢;興奮

2. the monsters we could be if we just let ourselves go = 非事實假設語氣。

3. goth-tinged = 帶點哥特風格
goth -> 哥特風格:十八世紀的文學風格,描述的愛情故事通常帶有神祕或恐怖的氣氛。
tinge -> affect sth slightly 略受影響

 

◎  Impulse-control is an especially resonant theme in the current era of conflicts and cutbacks. “Periods of war, economic downturns and cultural turmoil all give rise to the production of vampire and fantasy fiction,” said Thomas Garza, chair of the department of Slavic and Eurasian studies at the University of Texas at Austin, and a specialist in vampire lore. “With a recession and war, the conflict has indeed seemed to turn inward, as we question our fiscal, political and moral status. ‘Have we been too excessive? Do we need to be more restrained?’ We seem once again to be questioning these very fundamental values.”

(蔡譯) 在當今衝突與緊縮的時代,控制衝動是一個特別容易激發共鳴的主題。「戰爭、經濟衰退及文化紛亂的時期,都是吸血鬼和奇幻小說誕生的溫床,」奧斯汀德州大學斯拉夫暨歐亞研究系主任,同時也是吸血鬼研究專家的湯馬斯‧加爾查說。「在經濟衰退,又逢戰亂的情況下,我們不免質疑我們的金融、政治及道德狀況,這時,衝突的確似乎會轉入我們內心。『我們真的太超過?我們是否需要更自制?』我們對這些最根本的價值,似乎再度產生疑惑。」

(版主譯) 眼下是衝突與緊縮的時代,「克制衝動」這項議題極易引發共鳴。奧斯汀德州大學斯拉夫暨歐亞研究系主任,亦是吸血鬼專家的湯馬斯‧加爾查 (Thomas Garza) 說:「只要發生戰爭、經濟衰退與文化紛亂,吸血鬼與奇幻小說便會風行起來。目前經濟衰退,又遭逢戰亂,我們只要檢視財政、政治與道德狀況,衝突似乎會轉入內心而反問自己:『我們是否縱慾過度?我們是否要更加節制?』我們對這些最根本的價值,似乎又感到疑惑。」

translation
(解析)

 蔡繼光的譯文:戰爭、經濟衰退及文化紛亂的時期,都是吸血鬼和奇幻小說誕生的溫床。版主覺得這句話兜不起來,「時期」屬於時間概念,「溫床」卻是空間概念,兩者如何匹配?請參照版主的譯文。 

 

【關鍵字句】
本文談的,正是時尚及電影圈最近一窩蜂 (a flurry of) 的吸血鬼瘋 (vampire mania)。Mania 這個字,指過度 excessive 或不合常理的執著 unreasonable enthusiasm, 如經濟不景氣,人們往往有 a mania of saving things 的傾向,通常與所形容的主體連用,如 shopping mania。

文中用了許多和吸血鬼有關的形容詞,如談形貌,有 spectral looking , eerily ageless shapeshifter, ethereal cool, deathless good looks, decadent sexuality, chalky pallor, cold charms;談靈異者,有 otherworldly, undead, ageless; 與 vampire 交替使用的字,則有 the undead, night crawler, stalker, vampirelike figure, rake, vampire bug, erotic predator,作者文字運用的功力,由此可見一斑,是學習的好榜樣。

website_logo_2 

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園

 





學習類別:  

One Response »

  1. I don’t know If I said it already but …I’m so glad I found this site…Keep up the good work I read a lot of blogs on a daily basis and for the most part, people lack substance but, I just wanted to make a quick comment to say GREAT blog. Thanks, 🙂

    A definite great read..Jim Bean

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.