header-pic
「A A 制」英文怎麼講?
撰文者: Wayne 發表日期: December 18, 2009 – 3:31 am

版主購買的廣東話教學書籍《粵語 (香港話) 教程》(三聯書店有限公司出版) 中,出現一句這樣的對話:

今晚 A A 制,一人五呀五文。
(今晚這頓咱們平均分攤,一個人付五十五塊。)

今天就來講講表達這種英文的說法。到底「A A 制」係麻耶?其實就是「各付各的 / 大家平分」,英文的說法就是:Let’s go Dutch / Let’s share expenses. / Let’s pay separately.

依據版主實際生活的經驗,”Let’s go Dutch” 很少有人使用,版主只聽過朋友用 “We want to pay separately”,櫃檯人員馬上就理解我們要分開付帳。聚會結束時,通常大家不用說就會各付各的,說這句話 “Let’s go Dutch” 實在有點多餘。男生約會時如果跟女方說 Let’s go Dutch,兩人鐵定沒有發展羅曼史的機會。

因此,與其說「各付各的 (Let’s go Dutch)」,到不如學「我請客」的用法。聚餐完後,大方拿起帳單去付帳,這才是好漢的行為!那麼,網友知道「我請客」的英文怎麼說嗎?很簡單,如下:

It’s on me. / This round is on me.

I’ll pick up the tab. / Let me get this.

有興趣的網友可以學起來用,從今以後少說 “Let’s go Dutch”。補充一下,看電影時偶爾會聽到酒保對客人說 “on the house“,這句話就是「店裡請客 (at the expense of the pub / free of charge / my treat)」。

database
(說東道西)

◎ “AA” 是英文 “Acting Appointment” 的缩写。16~17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资源共享本主义的发迹之地。终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。因为商人的流动性很强,一个人请别人的客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了,为了大家不吃亏,彼此分摊便是最好的选择了。
(網路解釋,看看就好。出處:http://ks.cn.yahoo.com/question/1406052700966.html)

◎ 為何會有 “go Dutch” 的說法,眾說紛紜,根據 wiki 的訊息是荷蘭人習慣各付各的。版主也聽過因為英國以前跟荷蘭爭當海上強權,因此常將不好聽的詞語加上 “Dutch”。

Dutch courage” 就是酒後之勇或藉酒壯膽 (courage you get after you drink alcohol)。

Dutch cough” 就是放屁 (a fart)。
Please cover your asshole before you dutch cough. – “Urban Dictionary” 的「限制級」例句

website_logo_2

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.