header-pic
多年目睹之台北捷運怪英文 (1)
撰文者: Wayne 發表日期: March 8, 2009 – 4:36 pm

中華民國英文水準最高之地,理應是首善之都台北,而台北捷運又是台北的門面,每日乘客熙來攘往,載運量驚人,除台籍人士之外,也有許多外國人士搭乘。為了展現台北是國際化大都市,台北捷運公司的車廂內廣告或者標語皆為中英對照。版主是捷運的死忠擁護者,天天搭捷運通勤,可是每回看見標語的英文翻譯,都差點口吐白沫,橫死於捷運車廂,想不透賺錢賺到爆的捷運公司為何不請老外校訂英文翻譯?這應該花不了幾個銅板吧!

台灣英文學習最大的盲點是:不深入研究中文與英文的差異,成天只想靠英文考試 (如赫赫有名的『全民英檢』) 來提升全民英文程度,不過這無異於緣木求魚。

為什麼呢?簡單一句話『英文單字 + 英文文法』不等於『英文』。版主每回看到可愛的小妹妹在捷運上拿著猛 K 單字,心中就會暗地為她祈禱 (God bless her !) 光背單字不活用,到頭都是一場空。

好了,廢話少說,切入正題。版主日前搭乘捷運時看見一則廣告,內容是宣導乘客搭乘捷運時要緊握扶手。海報上印著諾大的一排字: Get a grip!

這句話的英文拼法與文法都正確,但是版主覺得很好笑。為什麼?

因為,語言要與生活環境 (context) 配合才能顯現真正的意涵,”get a grip” 在美國口語中是表示 “get control of your emotions”,亦即『請你別抓狂!』 的意思。

比如:
Bob: I don’t know why I let you convince me to come here. I hate parties.
(不曉得我為什麼會被你說服來到這裡,我不喜歡參加聚會。)
Becky: Would you get a grip? This is going to be a blast.  
(你可以別這麼不高興嗎?一定會很好玩的。)

老美看到這則廣告時,可能會一頭霧水,不知為什麼海報要叫他們『麥抓狂!』,他們是招誰惹誰了我。

捷運的宣傳標語改成下面寫法比較不會讓人誤會:
Please hold the handrail while riding the subway.
Please grip the handrail while riding the subway train.
If you are standing, please hold on to the handrail.

好了,其他捷運的怪英文,下回再聊。版主所言,如有錯誤,請不吝賜教。承蒙你!





學習類別:  

2 Responses »

  1. i feel it is a pun. Take it easy.

  2. Maybe you’re right. But making a pun is not appropriate in this case. Just my 2 cents.

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.