撰文者: Wayne 發表日期: November 26, 2009 – 2:58 am
聖誕節又快到了,許多商家莫不摩拳擦掌,準備在這個西洋節日海撈一筆。說實在的,目前台灣兒童最喜歡過的節日很可能不是農曆春節,而是這個西洋傳過來的節日。
Merry Christmas and Happy New Year!
網友對這句話應該不陌生,別跟版主講你沒有聽過。
好了,今天要講什麼呢?答案揭曉,版主要討論聖誕節 (Christmas) 這個英文單字。請網友先看下面這張照片:
這是韓國手機商的巨幅廣告,這陣子貼在西門捷運站 6 號出口的對面大樓。網友請看版主圈起來的英文單字 X’mas。真是很荒謬,這個「錯誤」寫法年復一年在台灣各地出現,由此可見台灣英文水準低落到何種程度!聖誕節 (Christmas) 正確的縮寫是 Xmas,絕對沒有那個該死的撇號 (’) (apostrophe)。下面是 Wiki 對聖誕節縮寫的解說:
“Xmas” and “X-mas” are common abbreviations of the word “Christmas”. The “-mas” part came from the Latin-derived Old English word for “mass”. The “X” in Xmas is from the Greek letter Chi, which is the first letter of Χριστός, Christ in Greek.
這篇文章只是善意的提醒,希望能夠導正這個屢見不鮮的英文謬誤。版主誠心建議,Xmas 這種縮寫法難登大雅之堂,能不用儘量不用,最好把 Christmas 完整拼出來。網友如果覺得這篇提醒文章不錯,不妨分享給其他朋友,讓台灣人從現在開始至少把聖誕節的縮寫 (Xmas / X-mas) 寫正確,承蒙大家。
© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園
