header-pic
閒談台灣一個存在已久的英語錯誤
撰文者: Wayne 發表日期: November 26, 2009 – 2:58 am

聖誕節又快到了,許多商家莫不摩拳擦掌,準備在這個西洋節日海撈一筆。說實在的,目前台灣兒童最喜歡過的節日很可能不是農曆春節,而是這個西洋傳過來的節日。

Merry Christmas and Happy New Year!

網友對這句話應該不陌生,別跟版主講你沒有聽過。

好了,今天要講什麼呢?答案揭曉,版主要討論聖誕節 (Christmas) 這個英文單字。請網友先看下面這張照片:

corby_christmas

 

這是韓國手機商的巨幅廣告,這陣子貼在西門捷運站 6 號出口的對面大樓。網友請看版主圈起來的英文單字 X’mas。真是很荒謬,這個「錯誤」寫法年復一年在台灣各地出現,由此可見台灣英文水準低落到何種程度!聖誕節 (Christmas) 正確的縮寫是 Xmas,絕對沒有那個該死的撇號 () (apostrophe)。下面是 Wiki 對聖誕節縮寫的解說:

 

“Xmas” and “X-mas” are common abbreviations of the word “Christmas”. The “-mas” part came from the Latin-derived Old English word for “mass”. The “X” in Xmas is from the Greek letter Chi, which is the first letter of Χριστός, Christ in Greek.

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Xmas

 

這篇文章只是善意的提醒,希望能夠導正這個屢見不鮮的英文謬誤。版主誠心建議,Xmas 這種縮寫法難登大雅之堂,能不用儘量不用,最好把 Christmas 完整拼出來。網友如果覺得這篇提醒文章不錯,不妨分享給其他朋友,讓台灣人從現在開始至少把聖誕節的縮寫 (Xmas / X-mas) 寫正確,承蒙大家。

 

© 英語學習網站《天地無用》- 狂飆英語的樂園





學習類別:  

留下心得(Leave a Reply)

You must be logged in to post a comment.